João 3
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Hambu hataholi esa neme partei anggama Farisi mai, naden Nikodemus. Ndia ndia hataholi Yahudi la mese inahuun esa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Laꞌi esa, ana mai neu leꞌodaek fo natonggo no Yesus. Boe ma nae, “Ama Mesen! Ai bubuluk mae, Lamatuak nadenu Ama fo manoli ai. Huu tanda heran nala fo Ama tao kala sila, natudu buti nae, Lamatuak ndia fee koasa neu Ama. Mete ma taa leondiak, na, neu ko tanda heran nala sila taa bisa dadi.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesus nataa nae, “Tetebes! Ma Au boe oo sangga afada leoiak: mete ma hataholi taa nana bonggi seluk, na, ndia taa bisa dadik neu Lamatuak hataholin.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Boe ma Nikodemus natane nae, “Tehuu talobee fo hataholi bisa bonggin leondiak, mete ma ndia inahuuk so!? Ana taa bisa maso falik neni inan ana manan neu kalaꞌi duan, suek inan bonggi seluk ndia. Taa dadi hetu!?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesus nataa nae, “Tetebes! Tehuu Au afada leoiak: hataholi musi bonggin no oe, fo dadik malalaok, ma bonggin no Dulak, fo dadik hataholi beuk. No leondiak, bei fo ana bisa maso dadik Manetualain hataholin.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Huu hataholi bonggin neme hataholi mai, tehuu hataholi dulan nanabonggi beuk neme Lamatuak Dulan mai.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Boso heran, mete ma Au afada ae, ‘Ei musi nanabonggi beuk, fo hambu soda beuk.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ita takasasaman no ani. Huu ani fumbu tungga ndia hihiin. Ita bisa tamanene liin, tehuu taa bubuluk neme bee mai, ma ana bee neu. Basa hataholi nanabonggi beuk neme Lamatuak Dulan boe oo leondiak. Huu ita bisa tita Lamatuak Dulan tao nala hataholi dadik beuk so, mae ita taa bubuluk talobee de dedeꞌak ndia bisa ana dadi.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Boe ma Nikodemus natane nae, “Talobee de bisa ana dadi leondiak?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesus nataa nae, “Wei, kaꞌa aa. Kaꞌa dadik neu hataholi Israel asa mese inahuun. Hatina de kaꞌa taa bubuluk dedeꞌa kala sila?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Au afada teteben. Ai, fo ndia Au ma Au hataholi nggala, bubuluk dedeꞌa kala sila. Huu ai dadik sakasii laꞌeneu dedeꞌa kala fo ai mita aom. Tehuu ei taa simbok no malole ai kokola nala.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ei taa nau mamahele neu ledoeik Au afada laꞌeneu dedeꞌa kala fo mana dadik nai daebafok. Nakalenak bali mete ma Au afada laꞌeneu dedeꞌa kala mana dadik nai lalai. Neu ko ei taa mamahele bali!
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Taa hambu hataholi esa hene neu nasale Lamatuak nai lalai. Kada Au mesa nggau, fo Hataholi Isi-isik konda uma Ndia nai nusa sodak mai.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Makahulun ele, nai mamana nees, baꞌi Musa londa mengge liti esa neu ai lain, fo basa hataholi bisa litan, boe ma ala hambu sodak. Dedeꞌa leondiak boe, musi dadik leondiak neu Au, Hataholi Isi-isik ia. Neu ko ala londa Au neu ai,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 fo basa hataholi la mana mamahelek neu Au, hambu soda tetebes, taa no namaketuk.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Huu Manetualain sue nalan seli neu basa hataholi malai daebafok ia. Huu ndia de Ana nadenu Au, fo Ndia Ana kisan ia, suek basa hataholi la lamahele leu Au fo boso ala dook leme Lamatuak mai. No leondiak, ala hambu soda tetebes fo taa no namaketuk.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Lamatuak taa nadenu Au, fo Ndia Anan, neni daebafok ia mai, suek naketu hataholi huhukun. Tehuu Ana nadenu Au, fo asalaꞌe ala hataholi la leme sila sala-singgo nala mai.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Manetualain taa huku hataholi kamahelek neu Au. Tehuu naketu memak huhukuk neu hataholi fo taa namahele neu Au, huu hataholi la sila taa lamahele leu Au, fo Manetualain Ana kisan ia.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Matak leoiak: Lamatuak haitua manggaledok mai fo nasaꞌa nai daebafok ia. Tehuu hataholi lahiik lena lasoda lai makiuk. Ala taa nau lasoda lai manggaledok, huu ala tao dedeꞌa taa malole. Huu ndia de Lamatuak nau huku sala.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Huu basa hataholi la tao tatao taa malole, ma ala husembuluk neu manggaledok ndia. Tala hii manggaledok ndia nasaꞌa neu sala, fo suek manggaledok ndia boso buka nakaholak sila manggalau nala.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Tehuu hataholi fo mana tao tungga ndoon, ala mai fo ela manggaledok ndia nasaꞌa neu sala. Huu manggaledok ndia natudu nae, ala tao tungga Lamatuak hihii-nanaun.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Basa ndia, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala kalua leme Yerusalem mai, tehuu ala leo tataak lai propinsi Yudea. Ala salani hataholi lai ndia.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Anggama Yahudi laena hadak esa fo tao nalalao aok, bei fo ala bole hule-haladoi. Nai ndia hambu hataholi Yahudi esa nadedeꞌa no Yohanis ana mana tungga nala laꞌeneu dedeꞌak ndia.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Boe ma ala leni Yohanis leu fo lafada lae, “Ama Mesen! Masaneda do taa, Hataholi ndia fo mana sangga ama neme lee Yarden selik ndia, fo ama mae Ndia ndia, Karistus? Ndia boe oo salani hataholi! Taa hambu leni ai mai bali! Huu basa hataholi la lambue kada leni Ndia leu!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yohanis nataa nae, “Leoiak! Hataholi taa bisa tao hata esa boe, mete ma Manetualain nai nusa-sodak taa soi dalak neu ndia.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ei mesa nggei mamanene so, au afada manggaledok ae, ‘Au ia, taa ndia Karistus fo ita tahanin taa-taa. Tehuu Lamatuak nadenu au akahuluk, fo soi dalak fee Karistus. Kada leondiak leo!’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Conto leo, mana kabin touk naena mana kabin inak. Tehuu touk ndia sakasiin fo nambadeik no ndia, dalen namahoko, mete ma namanene mana kabin touk nakokola. Yesus ndia, sama leo mana kabin touk esa. Ma au ia, sama leo Ndia sakasiin. Huu ndia de hatematak ia au daleng namahoko nalan seli.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Elan fo hataholi mana tungga Ndia boe lamanoꞌu, ma hataholi mana tungga au lamaluma.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Yohanis kokolak tuti bali nae, “Ana konda neme Manetualain mai nai lalai, huu ndia de Ndia inahuun lena heni basa-basan. Tehuu au ia kada uma daebafok ia mai, de au sama leo basa hataholi malai daebafok ia. Au kokolak laꞌeneu dedeꞌak basa faik nai daebafok ia. Tehuu mana konda neme Lamatuak manai lalai ndia mai, neu ko Ana seli lena heni basa-basan.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ana nafada laꞌeneu Ndia mesa kana nitan ma namanenen so. Tehuu hataholi fo taa simbok no malole hata fo Ana nafadan so.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Mete ma hataholi simbok hata fo Hataholi maneme lain mai nafadak ndia so, ma ndia boe oo natudu buti nae, ndia namahele Lamatuak kokolan ndia, tetebes.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Hataholi ndia fo Lamatuak haituan mai ndia, nafada Manetualain dedeꞌa-kokolan. Huu Lamatuak fee Ndia Dulan neu Ndia, ma taa no to-lane.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Huu Amak manai nusa-sodak sue Ndia Anan nalan seli. Ma Ana fee basa-basan neu Kakanak ndia liman.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Boe ma hataholi la fo lamahele leu Kakanak ndia, ala hambu sodak tetebes taa no namaketuk. Tehuu hataholi la fo taa lamahele leu Ndia, ma taa tao tungga Ndia dedeꞌa-kokolan, ala taa hambu sodak ndia, huu Manetualain natudu nahele Ndia nasan fo huku sala.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.