João 3
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 Hambu hataholi esa neme partei anggama Farisi mai, naden Nikodemus. Ndia ndia hataholi Yahudi la mese inahuun esa.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Laꞌi esa, ana mai neu leꞌodaek fo natonggo no Yesus. Boe ma nae, “Ama Mesen! Ai bubuluk mae, Lamatuak nadenu Ama fo manoli ai. Huu tanda heran nala fo Ama tao kala sila, natudu buti nae, Lamatuak ndia fee koasa neu Ama. Mete ma taa leondiak, na, neu ko tanda heran nala sila taa bisa dadi.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus nataa nae, “Tetebes! Ma Au boe oo sangga afada leoiak: mete ma hataholi taa nana bonggi seluk, na, ndia taa bisa dadik neu Lamatuak hataholin.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Boe ma Nikodemus natane nae, “Tehuu talobee fo hataholi bisa bonggin leondiak, mete ma ndia inahuuk so!? Ana taa bisa maso falik neni inan ana manan neu kalaꞌi duan, suek inan bonggi seluk ndia. Taa dadi hetu!?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesus nataa nae, “Tetebes! Tehuu Au afada leoiak: hataholi musi bonggin no oe, fo dadik malalaok, ma bonggin no Dulak, fo dadik hataholi beuk. No leondiak, bei fo ana bisa maso dadik Manetualain hataholin.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Huu hataholi bonggin neme hataholi mai, tehuu hataholi dulan nanabonggi beuk neme Lamatuak Dulan mai.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Boso heran, mete ma Au afada ae, ‘Ei musi nanabonggi beuk, fo hambu soda beuk.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ita takasasaman no ani. Huu ani fumbu tungga ndia hihiin. Ita bisa tamanene liin, tehuu taa bubuluk neme bee mai, ma ana bee neu. Basa hataholi nanabonggi beuk neme Lamatuak Dulan boe oo leondiak. Huu ita bisa tita Lamatuak Dulan tao nala hataholi dadik beuk so, mae ita taa bubuluk talobee de dedeꞌak ndia bisa ana dadi.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Boe ma Nikodemus natane nae, “Talobee de bisa ana dadi leondiak?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesus nataa nae, “Wei, kaꞌa aa. Kaꞌa dadik neu hataholi Israel asa mese inahuun. Hatina de kaꞌa taa bubuluk dedeꞌa kala sila?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Au afada teteben. Ai, fo ndia Au ma Au hataholi nggala, bubuluk dedeꞌa kala sila. Huu ai dadik sakasii laꞌeneu dedeꞌa kala fo ai mita aom. Tehuu ei taa simbok no malole ai kokola nala.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ei taa nau mamahele neu ledoeik Au afada laꞌeneu dedeꞌa kala fo mana dadik nai daebafok. Nakalenak bali mete ma Au afada laꞌeneu dedeꞌa kala mana dadik nai lalai. Neu ko ei taa mamahele bali!
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Taa hambu hataholi esa hene neu nasale Lamatuak nai lalai. Kada Au mesa nggau, fo Hataholi Isi-isik konda uma Ndia nai nusa sodak mai.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Makahulun ele, nai mamana nees, baꞌi Musa londa mengge liti esa neu ai lain, fo basa hataholi bisa litan, boe ma ala hambu sodak. Dedeꞌa leondiak boe, musi dadik leondiak neu Au, Hataholi Isi-isik ia. Neu ko ala londa Au neu ai,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 fo basa hataholi la mana mamahelek neu Au, hambu soda tetebes, taa no namaketuk.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Huu Manetualain sue nalan seli neu basa hataholi malai daebafok ia. Huu ndia de Ana nadenu Au, fo Ndia Ana kisan ia, suek basa hataholi la lamahele leu Au fo boso ala dook leme Lamatuak mai. No leondiak, ala hambu soda tetebes fo taa no namaketuk.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Lamatuak taa nadenu Au, fo Ndia Anan, neni daebafok ia mai, suek naketu hataholi huhukun. Tehuu Ana nadenu Au, fo asalaꞌe ala hataholi la leme sila sala-singgo nala mai.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Manetualain taa huku hataholi kamahelek neu Au. Tehuu naketu memak huhukuk neu hataholi fo taa namahele neu Au, huu hataholi la sila taa lamahele leu Au, fo Manetualain Ana kisan ia.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Matak leoiak: Lamatuak haitua manggaledok mai fo nasaꞌa nai daebafok ia. Tehuu hataholi lahiik lena lasoda lai makiuk. Ala taa nau lasoda lai manggaledok, huu ala tao dedeꞌa taa malole. Huu ndia de Lamatuak nau huku sala.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Huu basa hataholi la tao tatao taa malole, ma ala husembuluk neu manggaledok ndia. Tala hii manggaledok ndia nasaꞌa neu sala, fo suek manggaledok ndia boso buka nakaholak sila manggalau nala.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tehuu hataholi fo mana tao tungga ndoon, ala mai fo ela manggaledok ndia nasaꞌa neu sala. Huu manggaledok ndia natudu nae, ala tao tungga Lamatuak hihii-nanaun.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Basa ndia, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala kalua leme Yerusalem mai, tehuu ala leo tataak lai propinsi Yudea. Ala salani hataholi lai ndia.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Anggama Yahudi laena hadak esa fo tao nalalao aok, bei fo ala bole hule-haladoi. Nai ndia hambu hataholi Yahudi esa nadedeꞌa no Yohanis ana mana tungga nala laꞌeneu dedeꞌak ndia.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Boe ma ala leni Yohanis leu fo lafada lae, “Ama Mesen! Masaneda do taa, Hataholi ndia fo mana sangga ama neme lee Yarden selik ndia, fo ama mae Ndia ndia, Karistus? Ndia boe oo salani hataholi! Taa hambu leni ai mai bali! Huu basa hataholi la lambue kada leni Ndia leu!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohanis nataa nae, “Leoiak! Hataholi taa bisa tao hata esa boe, mete ma Manetualain nai nusa-sodak taa soi dalak neu ndia.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ei mesa nggei mamanene so, au afada manggaledok ae, ‘Au ia, taa ndia Karistus fo ita tahanin taa-taa. Tehuu Lamatuak nadenu au akahuluk, fo soi dalak fee Karistus. Kada leondiak leo!’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Conto leo, mana kabin touk naena mana kabin inak. Tehuu touk ndia sakasiin fo nambadeik no ndia, dalen namahoko, mete ma namanene mana kabin touk nakokola. Yesus ndia, sama leo mana kabin touk esa. Ma au ia, sama leo Ndia sakasiin. Huu ndia de hatematak ia au daleng namahoko nalan seli.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Elan fo hataholi mana tungga Ndia boe lamanoꞌu, ma hataholi mana tungga au lamaluma.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yohanis kokolak tuti bali nae, “Ana konda neme Manetualain mai nai lalai, huu ndia de Ndia inahuun lena heni basa-basan. Tehuu au ia kada uma daebafok ia mai, de au sama leo basa hataholi malai daebafok ia. Au kokolak laꞌeneu dedeꞌak basa faik nai daebafok ia. Tehuu mana konda neme Lamatuak manai lalai ndia mai, neu ko Ana seli lena heni basa-basan.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ana nafada laꞌeneu Ndia mesa kana nitan ma namanenen so. Tehuu hataholi fo taa simbok no malole hata fo Ana nafadan so.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mete ma hataholi simbok hata fo Hataholi maneme lain mai nafadak ndia so, ma ndia boe oo natudu buti nae, ndia namahele Lamatuak kokolan ndia, tetebes.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Hataholi ndia fo Lamatuak haituan mai ndia, nafada Manetualain dedeꞌa-kokolan. Huu Lamatuak fee Ndia Dulan neu Ndia, ma taa no to-lane.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Huu Amak manai nusa-sodak sue Ndia Anan nalan seli. Ma Ana fee basa-basan neu Kakanak ndia liman.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Boe ma hataholi la fo lamahele leu Kakanak ndia, ala hambu sodak tetebes taa no namaketuk. Tehuu hataholi la fo taa lamahele leu Ndia, ma taa tao tungga Ndia dedeꞌa-kokolan, ala taa hambu sodak ndia, huu Manetualain natudu nahele Ndia nasan fo huku sala.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.