João 2

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neu binesan, hambu feta kabin nai nggolo Kana, nai propinsi Galelea. Ma Yesus inan tungga nai ndia boe.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesus no Ndia ana mana tungga nala hambu hohokak boe. De ala leu.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Tehuu dodoo, boe ma basa anggol oek nai feta ndia. Boe ma Yesus inan nafada Ndia nae, “Tulun dei! Huu sila anggol oek basan so.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Tehuu Yesus nataa nae, “Ina. Hatina de ina nau Au akanenin? Huu Au faing bei ta losa.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Tehuu Inan nafada hataholi mana maono-lau kala lai ndia nae, “Mamanene baa! Ana nadenu ei tao hata, na, kada ama tao tunggan leo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Nai ndia hambu nggusi nee, fo hataholi la taon neme batu mai. Nggusi esa, na oen meda liter 75 losa 115. Hataholi Yahudi la lateme pake oe neme nggusi ndia mai, fo tao nalalao limak tungga sila anggaman heti-heu nala.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Boe ma Yesus nafada hataholi mana ono-lau kala sila nae, “Miu haꞌi oe fo tao mahenu nggusi la sila.” Boe ma ala tao oe henu nggusi la henuk mbao-mbao.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Basa de Ana nafada hataholi la sila nae, “Ndui mala fa, fo minin neu tenu fetak.” Boe ma ala tao tunggan.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Losa ele, boe ma matenu fetak ana soba oe ndia. Naa te oe ndia dadik anggol oek so! Ana nakandaa, huu tana bubuluk ala hambu anggol oek ndia neme bee mai. (Tehuu hataholi mana ono-lau kala sila bululuk.)
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Boe ma ana koan nae, “Leoiak. Ita natetemen na maumak fee linu lakahuluk anggol oek malada nalan seli. Mete ma hataholi la linu noꞌuk so, bei fo ana kalua anggol oek nomer dua. Tehuu o tao masafalin. O fee makahuluk anggol oek nomer dua makahuluk, de dei fo anggol oek malada nalan seli nakabuik!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Dedeꞌak ndia ana dadi neme nggolo Kana, nai propinsi Galelea. Ndia makasososan fo Yesus tao tanda heran fo hataholi litan. Ana natudu Ndia koasa inahuun leondiak, boe ma ana mana tungga nala lamahele leu Ndia.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Basa ndia, boe ma Yesus, ma Ndia inan, Ndia fadi nala, ma Ndia ana mana tungga nala loe leni kota Kapernaum leu. Tehuu ala leo lai ndia kada faik hida.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Faik fo hataholi Yahudi la fai malole Paska deka-deka mai so, boe ma Yesus hene neni kota Yerusalem neu.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nai Uma Ina Huhule-haladoik pasan, Yesus nita hataholi la laseꞌo sapi, biꞌilombo ma mbui lunda, fo hataholi la hasa fo taon neu tunu-hotuk. Nai ndia boe oo, hambu hataholi langgatuuk lai mei, fo tuka sila doin neu doik nai nusak ndia fo hataholi la fee Manetualain nai Uma Ina Huhule-haladoik ndia.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ma Ana husi kalua heni basa hataholi la leme uma pasan ndia mai. Boe ma Ana haꞌi nala tali fefeok hida, de Ana taon dadik fifilok. Ana husi heni sapi ma biꞌilombo la. Ana fae natono mei la, ma mboꞌa heni doi kala sila.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Boe ma nadenu hataholi mana seꞌo mbui lunda la nae, “Baꞌu heni bua sala sila leme ia mai! Mamanak ia pasak taa ia! Boso tao Au Amang uman dadik neu mamana danggan!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Boe ma ana mana tungga nala lasaneda Lamatuak Susula Malalaon nana sulak nae,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Boe ma hataholi Yahudi la malangga nala ladenu Yesus lae, “Mete ma memak o maena haak husi hataholi la leondiak, na, matudu tanda heran esa neu ai fo dadik buti!”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesus nataa nae, “Mete ma ei tao makalulutu mamana malalaok ia, na, dei fo neu binesan, Au ambadedei fali kana.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Tehuu ala sapa lae, “Hambun neme bee mai? Huu hataholi la lambadedei Uma Ina Huhule-haladoik ia, losa teuk haa hulu nee. Hatina de O mae hetuk, kada O paluu kada faik telu fo mambadedei fali kana?!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Tehuu ala taa bubuluk, mete ma Yesus kokolak laꞌeneu Ndia aoinan, fo sama leo mamana malalaok esa.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 De nai fai makabuin, faik fo Yesus maten so, basa de nasoda fali, na, Ndia ana mana tungga nala bei fo lasaneda hata fo Ana nafada memak neu sala so. Boe ma ala lamahele hata fo Lamatuak Susula Malalaon nana sulak neme makahulun ele mai, ma hata fo Yesus nafada memak neu sala so.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yesus leo tataak nai kota Yerusalem, fo suek Ana tungga fai Paska nai ndia. Boe ma hataholi noꞌu kala lita tanda heran nala fo Ana tao kala, boe ma ala lamahele neu Ndia.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.