João 2
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF
1 Neu binesan, hambu feta kabin nai nggolo Kana, nai propinsi Galelea. Ma Yesus inan tungga nai ndia boe.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yesus no Ndia ana mana tungga nala hambu hohokak boe. De ala leu.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Tehuu dodoo, boe ma basa anggol oek nai feta ndia. Boe ma Yesus inan nafada Ndia nae, “Tulun dei! Huu sila anggol oek basan so.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Tehuu Yesus nataa nae, “Ina. Hatina de ina nau Au akanenin? Huu Au faing bei ta losa.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tehuu Inan nafada hataholi mana maono-lau kala lai ndia nae, “Mamanene baa! Ana nadenu ei tao hata, na, kada ama tao tunggan leo.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nai ndia hambu nggusi nee, fo hataholi la taon neme batu mai. Nggusi esa, na oen meda liter 75 losa 115. Hataholi Yahudi la lateme pake oe neme nggusi ndia mai, fo tao nalalao limak tungga sila anggaman heti-heu nala.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Boe ma Yesus nafada hataholi mana ono-lau kala sila nae, “Miu haꞌi oe fo tao mahenu nggusi la sila.” Boe ma ala tao oe henu nggusi la henuk mbao-mbao.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Basa de Ana nafada hataholi la sila nae, “Ndui mala fa, fo minin neu tenu fetak.” Boe ma ala tao tunggan.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Losa ele, boe ma matenu fetak ana soba oe ndia. Naa te oe ndia dadik anggol oek so! Ana nakandaa, huu tana bubuluk ala hambu anggol oek ndia neme bee mai. (Tehuu hataholi mana ono-lau kala sila bululuk.)
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Boe ma ana koan nae, “Leoiak. Ita natetemen na maumak fee linu lakahuluk anggol oek malada nalan seli. Mete ma hataholi la linu noꞌuk so, bei fo ana kalua anggol oek nomer dua. Tehuu o tao masafalin. O fee makahuluk anggol oek nomer dua makahuluk, de dei fo anggol oek malada nalan seli nakabuik!”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Dedeꞌak ndia ana dadi neme nggolo Kana, nai propinsi Galelea. Ndia makasososan fo Yesus tao tanda heran fo hataholi litan. Ana natudu Ndia koasa inahuun leondiak, boe ma ana mana tungga nala lamahele leu Ndia.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Basa ndia, boe ma Yesus, ma Ndia inan, Ndia fadi nala, ma Ndia ana mana tungga nala loe leni kota Kapernaum leu. Tehuu ala leo lai ndia kada faik hida.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Faik fo hataholi Yahudi la fai malole Paska deka-deka mai so, boe ma Yesus hene neni kota Yerusalem neu.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nai Uma Ina Huhule-haladoik pasan, Yesus nita hataholi la laseꞌo sapi, biꞌilombo ma mbui lunda, fo hataholi la hasa fo taon neu tunu-hotuk. Nai ndia boe oo, hambu hataholi langgatuuk lai mei, fo tuka sila doin neu doik nai nusak ndia fo hataholi la fee Manetualain nai Uma Ina Huhule-haladoik ndia.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ma Ana husi kalua heni basa hataholi la leme uma pasan ndia mai. Boe ma Ana haꞌi nala tali fefeok hida, de Ana taon dadik fifilok. Ana husi heni sapi ma biꞌilombo la. Ana fae natono mei la, ma mboꞌa heni doi kala sila.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Boe ma nadenu hataholi mana seꞌo mbui lunda la nae, “Baꞌu heni bua sala sila leme ia mai! Mamanak ia pasak taa ia! Boso tao Au Amang uman dadik neu mamana danggan!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Boe ma ana mana tungga nala lasaneda Lamatuak Susula Malalaon nana sulak nae,
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Boe ma hataholi Yahudi la malangga nala ladenu Yesus lae, “Mete ma memak o maena haak husi hataholi la leondiak, na, matudu tanda heran esa neu ai fo dadik buti!”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Yesus nataa nae, “Mete ma ei tao makalulutu mamana malalaok ia, na, dei fo neu binesan, Au ambadedei fali kana.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Tehuu ala sapa lae, “Hambun neme bee mai? Huu hataholi la lambadedei Uma Ina Huhule-haladoik ia, losa teuk haa hulu nee. Hatina de O mae hetuk, kada O paluu kada faik telu fo mambadedei fali kana?!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Tehuu ala taa bubuluk, mete ma Yesus kokolak laꞌeneu Ndia aoinan, fo sama leo mamana malalaok esa.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 De nai fai makabuin, faik fo Yesus maten so, basa de nasoda fali, na, Ndia ana mana tungga nala bei fo lasaneda hata fo Ana nafada memak neu sala so. Boe ma ala lamahele hata fo Lamatuak Susula Malalaon nana sulak neme makahulun ele mai, ma hata fo Yesus nafada memak neu sala so.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yesus leo tataak nai kota Yerusalem, fo suek Ana tungga fai Paska nai ndia. Boe ma hataholi noꞌu kala lita tanda heran nala fo Ana tao kala, boe ma ala lamahele neu Ndia.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 — ausente —
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 — ausente —
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.