João 2
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Neu binesan, hambu feta kabin nai nggolo Kana, nai propinsi Galelea. Ma Yesus inan tungga nai ndia boe.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesus no Ndia ana mana tungga nala hambu hohokak boe. De ala leu.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Tehuu dodoo, boe ma basa anggol oek nai feta ndia. Boe ma Yesus inan nafada Ndia nae, “Tulun dei! Huu sila anggol oek basan so.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Tehuu Yesus nataa nae, “Ina. Hatina de ina nau Au akanenin? Huu Au faing bei ta losa.”
4 Jesus respondeu:
5 Tehuu Inan nafada hataholi mana maono-lau kala lai ndia nae, “Mamanene baa! Ana nadenu ei tao hata, na, kada ama tao tunggan leo.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Nai ndia hambu nggusi nee, fo hataholi la taon neme batu mai. Nggusi esa, na oen meda liter 75 losa 115. Hataholi Yahudi la lateme pake oe neme nggusi ndia mai, fo tao nalalao limak tungga sila anggaman heti-heu nala.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Boe ma Yesus nafada hataholi mana ono-lau kala sila nae, “Miu haꞌi oe fo tao mahenu nggusi la sila.” Boe ma ala tao oe henu nggusi la henuk mbao-mbao.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Basa de Ana nafada hataholi la sila nae, “Ndui mala fa, fo minin neu tenu fetak.” Boe ma ala tao tunggan.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Losa ele, boe ma matenu fetak ana soba oe ndia. Naa te oe ndia dadik anggol oek so! Ana nakandaa, huu tana bubuluk ala hambu anggol oek ndia neme bee mai. (Tehuu hataholi mana ono-lau kala sila bululuk.)
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Boe ma ana koan nae, “Leoiak. Ita natetemen na maumak fee linu lakahuluk anggol oek malada nalan seli. Mete ma hataholi la linu noꞌuk so, bei fo ana kalua anggol oek nomer dua. Tehuu o tao masafalin. O fee makahuluk anggol oek nomer dua makahuluk, de dei fo anggol oek malada nalan seli nakabuik!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Dedeꞌak ndia ana dadi neme nggolo Kana, nai propinsi Galelea. Ndia makasososan fo Yesus tao tanda heran fo hataholi litan. Ana natudu Ndia koasa inahuun leondiak, boe ma ana mana tungga nala lamahele leu Ndia.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Basa ndia, boe ma Yesus, ma Ndia inan, Ndia fadi nala, ma Ndia ana mana tungga nala loe leni kota Kapernaum leu. Tehuu ala leo lai ndia kada faik hida.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Faik fo hataholi Yahudi la fai malole Paska deka-deka mai so, boe ma Yesus hene neni kota Yerusalem neu.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Nai Uma Ina Huhule-haladoik pasan, Yesus nita hataholi la laseꞌo sapi, biꞌilombo ma mbui lunda, fo hataholi la hasa fo taon neu tunu-hotuk. Nai ndia boe oo, hambu hataholi langgatuuk lai mei, fo tuka sila doin neu doik nai nusak ndia fo hataholi la fee Manetualain nai Uma Ina Huhule-haladoik ndia.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ma Ana husi kalua heni basa hataholi la leme uma pasan ndia mai. Boe ma Ana haꞌi nala tali fefeok hida, de Ana taon dadik fifilok. Ana husi heni sapi ma biꞌilombo la. Ana fae natono mei la, ma mboꞌa heni doi kala sila.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Boe ma nadenu hataholi mana seꞌo mbui lunda la nae, “Baꞌu heni bua sala sila leme ia mai! Mamanak ia pasak taa ia! Boso tao Au Amang uman dadik neu mamana danggan!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Boe ma ana mana tungga nala lasaneda Lamatuak Susula Malalaon nana sulak nae,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Boe ma hataholi Yahudi la malangga nala ladenu Yesus lae, “Mete ma memak o maena haak husi hataholi la leondiak, na, matudu tanda heran esa neu ai fo dadik buti!”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesus nataa nae, “Mete ma ei tao makalulutu mamana malalaok ia, na, dei fo neu binesan, Au ambadedei fali kana.”
19 Jesus respondeu:
20 Tehuu ala sapa lae, “Hambun neme bee mai? Huu hataholi la lambadedei Uma Ina Huhule-haladoik ia, losa teuk haa hulu nee. Hatina de O mae hetuk, kada O paluu kada faik telu fo mambadedei fali kana?!”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Tehuu ala taa bubuluk, mete ma Yesus kokolak laꞌeneu Ndia aoinan, fo sama leo mamana malalaok esa.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 De nai fai makabuin, faik fo Yesus maten so, basa de nasoda fali, na, Ndia ana mana tungga nala bei fo lasaneda hata fo Ana nafada memak neu sala so. Boe ma ala lamahele hata fo Lamatuak Susula Malalaon nana sulak neme makahulun ele mai, ma hata fo Yesus nafada memak neu sala so.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yesus leo tataak nai kota Yerusalem, fo suek Ana tungga fai Paska nai ndia. Boe ma hataholi noꞌu kala lita tanda heran nala fo Ana tao kala, boe ma ala lamahele neu Ndia.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 — ausente —
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.