João 20
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Sosoda ina, fo ndia sosoda ina beuk fai kaesan, Maria neme nggolo Magdala mai fafai anan neni Yesus laten neu. Losa ele, de nita batu inahuuk fo ala kenan neu lates ndia, nana loli henik neme mamanan mai so.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Boe ana nalai neni Simon Petrus, ma au, fo ndia Yesus ana mana tunggan fo Ana suek ndia, de nafada nae, “Ala lamanaꞌo leni ita Lamatuan neme Ndia laten dale mai so! Au taa bubuluk ala tao Ndia nai bee!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Boe ma au ua Petrus malai mini lates ndia miu.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ai malai noꞌu, tehuu au alai akahuluk. Basa de au losa lates ndia.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tehuu au taa maso uni lates dalek uu. Kada au titilo dalek uu. Nai ndia, au ita tema bangganaꞌuk fo ala mbombotin neu Yesus mbombolan.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Tehuu ledoeik Petrus losa, boe ma ana maso lates dale neu. Ndia boe oo nita tema bangganaꞌuk manai ndia.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ndia boe oo nita lesu esa, fo ala paken mboti neu Yesus langgan. Tehuu lesu ndia, nana dikuk, ma ana kofeꞌe no tema bangganaꞌuk ndia.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Boe ma au, fo mana losa akahuluk lates ndia, uni lates dale uu boe. Ledoeik au ita basa sila, boe ma au amahele Yesus kokola makahulun, nae, dei fo Ana nau nasoda fali neme Ndia mamaten mai.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Huu faik ndia, ai mana dadik Ndia ana mana tungga nala bei ta bubuluk Lamatuak Susula Malalaon nana sula memak so nae, Karistus musi nasoda fali neme Ndia mamaten mai.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Basa ndia, boe ma ai dua nggai fali.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Tehuu Maria bei nambadeik nai lates ndia deak. Ana namatani nakandoo. Ledoeik ana bei namatani, boe ma ana titilo neni lates dale neu.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ana nita Lamatuak atan dua leme nusa-sodak mai. Ala pake baloꞌa fulak. Dua sala langgatuuk lai mamanak fo afik hataholi la lambeda Yesus mbombolan. Esa nanggatuuk nai Yesus langgan mamanan. Esa bali nanggatuuk nai Yesus ein mamanan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Dua sala latanen lae, “Hatina de kaꞌa inak mamatani?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma ana suli dea neu. Ana nita hataholi esa nambadeik nai ndia, tehuu ana taa nalelak, Hataholi ndia, na Yesus.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Boe ma Yesus natanen nae, “Hatina de kaꞌa inak mamatani? Te kaꞌa inak sangga see?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Boe ma Yesus noke nalan, de nae, “Maria.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesus nafadan nae, “Boso daba Au dei, huu, Au bei ta hene uni Au Amang nai nusa-sodak uu. Tehuu kaꞌa inak muu leo, fo mafada Au tolano nggala mae, ‘Au sangga hene uni Au Amang uu. Ndia boe oo ei Amam. Ndia ndia, Au Manetualain boe. De Ndia ndia, ei Manetualain boe.’ ”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Basa ndia, boe ma Maria maneme Magdala mai, neu tui Yesus ana mana tungga nala nae, “Au atonggo ua ita Lamatuan Yesus so!” Boe ma ana nafada Yesus hehelun neu sala.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Faik ndia laꞌeneu Sosoda ina, fo ndia sosoda ina beuk fai kaesan. Ledo bei fo tesa. Boe ma Yesus ana mana tungga nala lakabubua. Ala nggoe lisa uma lelesu nala, huu ala bii hataholi Yahudi la malangga nala. Boe ma Yesus mai nambadeik neu sila lalada nala, de nae, “Soda-molek!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ledoeik Yesus kokolak nae leondia, boe ma Ana natudu mbii kala manai Ndia liman ma Ndia tenden. Ndia ana mana tungga nala lamahoko lalan seli lita sila Lamatuan.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Ela ei sodak ma dalek ndoo-ndoo. Masaneda, Au Amang nadenu Au talobee, na, Au boe oo adenu ei leondiak.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma Ana deka-deka no sala, boe ma Ana fuu Ndia ani hahaen neu sila esa-esak. Boe ma Ana nae, “Au fee Lamatuak Dula Malalaon neu ei. Simbo mala Ndia.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Mete ma ei mae hataholi salan mopo henin, na, Lamatuak boe oo koka heni sala kala sila. Tehuu mete ma ei mae hataholi ndia salan bei nahele, na, Lamatuak boe oo taa koka heni salak kala sila.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Esa neme Yesus ana mana tungga kasanahulu dua nala. Naden Tomas, fo lateme lae, ‘kakana kaduak’. Ledoeik Yesus mai natudu Ndia aon neu sala, te Tomas taa sama-sama no ana mana tungga feꞌe kala.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Huu ndia de ledoeik ndia nonoo nala lae, “Ai matonggo mia ita Lamatuan so,” boe ma nataa nae, “Leoiak. Au musi ita mbii nana mbakuk nai Ndia liman dei. Ma au musi dombe au lima kuꞌung neu hinak manai tenden. Huu mete ma au bei ta tao leondiak, na, au bei ta nau amahele ae, Ana nasoda fali so.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Basa sosoda ina esa bali, boe ma Yesus ana mana tungga nala sama-sama lo Tomas lai uma esa. Mae lelesu la nana nggoek, tehuu Yesus maso de nambadeik nai sila lalada nala. Ana nahala noo sala nae, “Soda-molek!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Boe ma Ana kokolak neu Tomas, nae, “Look o lima kuꞌum mai, fo palisak Au limang dei. Basa na, mai mafaloe hinak manai au tendeng. De mamahele leo mae, Au asoda fali so! Nggali heni o namemeda taa kamahelen ndia.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas nataa nae, “Awii, Ama aa! Hatematak ia au amahele tetebes! Ama ia, na ndia au Lamatuang fo naena haak palenda au, ma au Manetualain boe!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Boe ma Yesus nafadan nae, “Tomas! O mamahele au asoda fali, huu o mita Au munik o mata hehelim. Tehuu maua-manalek bali, neu hataholi la fo taa mana lita Au, tehuu ala lamahele.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesus boe tao tanda heran feꞌek, fo au taa sula kana nai susulak ia. Ndia ana mana tungga nala lita tanda heran nala no mata heheli nala.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Tehuu dedeꞌak fo au sula kana nai susulak ia so, au sula kana fo suek ei mamahele mae,
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.