João 20

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosoda ina, fo ndia sosoda ina beuk fai kaesan, Maria neme nggolo Magdala mai fafai anan neni Yesus laten neu. Losa ele, de nita batu inahuuk fo ala kenan neu lates ndia, nana loli henik neme mamanan mai so.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Boe ana nalai neni Simon Petrus, ma au, fo ndia Yesus ana mana tunggan fo Ana suek ndia, de nafada nae, “Ala lamanaꞌo leni ita Lamatuan neme Ndia laten dale mai so! Au taa bubuluk ala tao Ndia nai bee!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Boe ma au ua Petrus malai mini lates ndia miu.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ai malai noꞌu, tehuu au alai akahuluk. Basa de au losa lates ndia.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Tehuu au taa maso uni lates dalek uu. Kada au titilo dalek uu. Nai ndia, au ita tema bangganaꞌuk fo ala mbombotin neu Yesus mbombolan.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Tehuu ledoeik Petrus losa, boe ma ana maso lates dale neu. Ndia boe oo nita tema bangganaꞌuk manai ndia.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ndia boe oo nita lesu esa, fo ala paken mboti neu Yesus langgan. Tehuu lesu ndia, nana dikuk, ma ana kofeꞌe no tema bangganaꞌuk ndia.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Boe ma au, fo mana losa akahuluk lates ndia, uni lates dale uu boe. Ledoeik au ita basa sila, boe ma au amahele Yesus kokola makahulun, nae, dei fo Ana nau nasoda fali neme Ndia mamaten mai.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Huu faik ndia, ai mana dadik Ndia ana mana tungga nala bei ta bubuluk Lamatuak Susula Malalaon nana sula memak so nae, Karistus musi nasoda fali neme Ndia mamaten mai.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Basa ndia, boe ma ai dua nggai fali.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Tehuu Maria bei nambadeik nai lates ndia deak. Ana namatani nakandoo. Ledoeik ana bei namatani, boe ma ana titilo neni lates dale neu.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ana nita Lamatuak atan dua leme nusa-sodak mai. Ala pake baloꞌa fulak. Dua sala langgatuuk lai mamanak fo afik hataholi la lambeda Yesus mbombolan. Esa nanggatuuk nai Yesus langgan mamanan. Esa bali nanggatuuk nai Yesus ein mamanan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Dua sala latanen lae, “Hatina de kaꞌa inak mamatani?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma ana suli dea neu. Ana nita hataholi esa nambadeik nai ndia, tehuu ana taa nalelak, Hataholi ndia, na Yesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Boe ma Yesus natanen nae, “Hatina de kaꞌa inak mamatani? Te kaꞌa inak sangga see?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Boe ma Yesus noke nalan, de nae, “Maria.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesus nafadan nae, “Boso daba Au dei, huu, Au bei ta hene uni Au Amang nai nusa-sodak uu. Tehuu kaꞌa inak muu leo, fo mafada Au tolano nggala mae, ‘Au sangga hene uni Au Amang uu. Ndia boe oo ei Amam. Ndia ndia, Au Manetualain boe. De Ndia ndia, ei Manetualain boe.’ ”
17 Jesus disse:
18 Basa ndia, boe ma Maria maneme Magdala mai, neu tui Yesus ana mana tungga nala nae, “Au atonggo ua ita Lamatuan Yesus so!” Boe ma ana nafada Yesus hehelun neu sala.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Faik ndia laꞌeneu Sosoda ina, fo ndia sosoda ina beuk fai kaesan. Ledo bei fo tesa. Boe ma Yesus ana mana tungga nala lakabubua. Ala nggoe lisa uma lelesu nala, huu ala bii hataholi Yahudi la malangga nala. Boe ma Yesus mai nambadeik neu sila lalada nala, de nae, “Soda-molek!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ledoeik Yesus kokolak nae leondia, boe ma Ana natudu mbii kala manai Ndia liman ma Ndia tenden. Ndia ana mana tungga nala lamahoko lalan seli lita sila Lamatuan.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Ela ei sodak ma dalek ndoo-ndoo. Masaneda, Au Amang nadenu Au talobee, na, Au boe oo adenu ei leondiak.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma Ana deka-deka no sala, boe ma Ana fuu Ndia ani hahaen neu sila esa-esak. Boe ma Ana nae, “Au fee Lamatuak Dula Malalaon neu ei. Simbo mala Ndia.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Mete ma ei mae hataholi salan mopo henin, na, Lamatuak boe oo koka heni sala kala sila. Tehuu mete ma ei mae hataholi ndia salan bei nahele, na, Lamatuak boe oo taa koka heni salak kala sila.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Esa neme Yesus ana mana tungga kasanahulu dua nala. Naden Tomas, fo lateme lae, ‘kakana kaduak’. Ledoeik Yesus mai natudu Ndia aon neu sala, te Tomas taa sama-sama no ana mana tungga feꞌe kala.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Huu ndia de ledoeik ndia nonoo nala lae, “Ai matonggo mia ita Lamatuan so,” boe ma nataa nae, “Leoiak. Au musi ita mbii nana mbakuk nai Ndia liman dei. Ma au musi dombe au lima kuꞌung neu hinak manai tenden. Huu mete ma au bei ta tao leondiak, na, au bei ta nau amahele ae, Ana nasoda fali so.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Basa sosoda ina esa bali, boe ma Yesus ana mana tungga nala sama-sama lo Tomas lai uma esa. Mae lelesu la nana nggoek, tehuu Yesus maso de nambadeik nai sila lalada nala. Ana nahala noo sala nae, “Soda-molek!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Boe ma Ana kokolak neu Tomas, nae, “Look o lima kuꞌum mai, fo palisak Au limang dei. Basa na, mai mafaloe hinak manai au tendeng. De mamahele leo mae, Au asoda fali so! Nggali heni o namemeda taa kamahelen ndia.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas nataa nae, “Awii, Ama aa! Hatematak ia au amahele tetebes! Ama ia, na ndia au Lamatuang fo naena haak palenda au, ma au Manetualain boe!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Boe ma Yesus nafadan nae, “Tomas! O mamahele au asoda fali, huu o mita Au munik o mata hehelim. Tehuu maua-manalek bali, neu hataholi la fo taa mana lita Au, tehuu ala lamahele.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesus boe tao tanda heran feꞌek, fo au taa sula kana nai susulak ia. Ndia ana mana tungga nala lita tanda heran nala no mata heheli nala.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Tehuu dedeꞌak fo au sula kana nai susulak ia so, au sula kana fo suek ei mamahele mae,
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.