João 20
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 Sosoda ina, fo ndia sosoda ina beuk fai kaesan, Maria neme nggolo Magdala mai fafai anan neni Yesus laten neu. Losa ele, de nita batu inahuuk fo ala kenan neu lates ndia, nana loli henik neme mamanan mai so.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Boe ana nalai neni Simon Petrus, ma au, fo ndia Yesus ana mana tunggan fo Ana suek ndia, de nafada nae, “Ala lamanaꞌo leni ita Lamatuan neme Ndia laten dale mai so! Au taa bubuluk ala tao Ndia nai bee!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Boe ma au ua Petrus malai mini lates ndia miu.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ai malai noꞌu, tehuu au alai akahuluk. Basa de au losa lates ndia.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Tehuu au taa maso uni lates dalek uu. Kada au titilo dalek uu. Nai ndia, au ita tema bangganaꞌuk fo ala mbombotin neu Yesus mbombolan.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Tehuu ledoeik Petrus losa, boe ma ana maso lates dale neu. Ndia boe oo nita tema bangganaꞌuk manai ndia.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ndia boe oo nita lesu esa, fo ala paken mboti neu Yesus langgan. Tehuu lesu ndia, nana dikuk, ma ana kofeꞌe no tema bangganaꞌuk ndia.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Boe ma au, fo mana losa akahuluk lates ndia, uni lates dale uu boe. Ledoeik au ita basa sila, boe ma au amahele Yesus kokola makahulun, nae, dei fo Ana nau nasoda fali neme Ndia mamaten mai.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Huu faik ndia, ai mana dadik Ndia ana mana tungga nala bei ta bubuluk Lamatuak Susula Malalaon nana sula memak so nae, Karistus musi nasoda fali neme Ndia mamaten mai.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Basa ndia, boe ma ai dua nggai fali.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Tehuu Maria bei nambadeik nai lates ndia deak. Ana namatani nakandoo. Ledoeik ana bei namatani, boe ma ana titilo neni lates dale neu.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ana nita Lamatuak atan dua leme nusa-sodak mai. Ala pake baloꞌa fulak. Dua sala langgatuuk lai mamanak fo afik hataholi la lambeda Yesus mbombolan. Esa nanggatuuk nai Yesus langgan mamanan. Esa bali nanggatuuk nai Yesus ein mamanan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dua sala latanen lae, “Hatina de kaꞌa inak mamatani?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma ana suli dea neu. Ana nita hataholi esa nambadeik nai ndia, tehuu ana taa nalelak, Hataholi ndia, na Yesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Boe ma Yesus natanen nae, “Hatina de kaꞌa inak mamatani? Te kaꞌa inak sangga see?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Boe ma Yesus noke nalan, de nae, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesus nafadan nae, “Boso daba Au dei, huu, Au bei ta hene uni Au Amang nai nusa-sodak uu. Tehuu kaꞌa inak muu leo, fo mafada Au tolano nggala mae, ‘Au sangga hene uni Au Amang uu. Ndia boe oo ei Amam. Ndia ndia, Au Manetualain boe. De Ndia ndia, ei Manetualain boe.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Basa ndia, boe ma Maria maneme Magdala mai, neu tui Yesus ana mana tungga nala nae, “Au atonggo ua ita Lamatuan Yesus so!” Boe ma ana nafada Yesus hehelun neu sala.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Faik ndia laꞌeneu Sosoda ina, fo ndia sosoda ina beuk fai kaesan. Ledo bei fo tesa. Boe ma Yesus ana mana tungga nala lakabubua. Ala nggoe lisa uma lelesu nala, huu ala bii hataholi Yahudi la malangga nala. Boe ma Yesus mai nambadeik neu sila lalada nala, de nae, “Soda-molek!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ledoeik Yesus kokolak nae leondia, boe ma Ana natudu mbii kala manai Ndia liman ma Ndia tenden. Ndia ana mana tungga nala lamahoko lalan seli lita sila Lamatuan.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Ela ei sodak ma dalek ndoo-ndoo. Masaneda, Au Amang nadenu Au talobee, na, Au boe oo adenu ei leondiak.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma Ana deka-deka no sala, boe ma Ana fuu Ndia ani hahaen neu sila esa-esak. Boe ma Ana nae, “Au fee Lamatuak Dula Malalaon neu ei. Simbo mala Ndia.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mete ma ei mae hataholi salan mopo henin, na, Lamatuak boe oo koka heni sala kala sila. Tehuu mete ma ei mae hataholi ndia salan bei nahele, na, Lamatuak boe oo taa koka heni salak kala sila.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Esa neme Yesus ana mana tungga kasanahulu dua nala. Naden Tomas, fo lateme lae, ‘kakana kaduak’. Ledoeik Yesus mai natudu Ndia aon neu sala, te Tomas taa sama-sama no ana mana tungga feꞌe kala.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Huu ndia de ledoeik ndia nonoo nala lae, “Ai matonggo mia ita Lamatuan so,” boe ma nataa nae, “Leoiak. Au musi ita mbii nana mbakuk nai Ndia liman dei. Ma au musi dombe au lima kuꞌung neu hinak manai tenden. Huu mete ma au bei ta tao leondiak, na, au bei ta nau amahele ae, Ana nasoda fali so.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Basa sosoda ina esa bali, boe ma Yesus ana mana tungga nala sama-sama lo Tomas lai uma esa. Mae lelesu la nana nggoek, tehuu Yesus maso de nambadeik nai sila lalada nala. Ana nahala noo sala nae, “Soda-molek!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Boe ma Ana kokolak neu Tomas, nae, “Look o lima kuꞌum mai, fo palisak Au limang dei. Basa na, mai mafaloe hinak manai au tendeng. De mamahele leo mae, Au asoda fali so! Nggali heni o namemeda taa kamahelen ndia.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas nataa nae, “Awii, Ama aa! Hatematak ia au amahele tetebes! Ama ia, na ndia au Lamatuang fo naena haak palenda au, ma au Manetualain boe!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Boe ma Yesus nafadan nae, “Tomas! O mamahele au asoda fali, huu o mita Au munik o mata hehelim. Tehuu maua-manalek bali, neu hataholi la fo taa mana lita Au, tehuu ala lamahele.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesus boe tao tanda heran feꞌek, fo au taa sula kana nai susulak ia. Ndia ana mana tungga nala lita tanda heran nala no mata heheli nala.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Tehuu dedeꞌak fo au sula kana nai susulak ia so, au sula kana fo suek ei mamahele mae,
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.