João 19
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Basa ndia, boe ma gubenol Pilatus nadenu ndia soldadu nala leu filo Yesus lenik fifilok.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 — ausente —
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Basa ndia, boe ma gubenol kalua laꞌi esa bali, de nafada hataholi noꞌu kala nae, “Leoiak! Au ua Ndia deak mai, fo feen neu ei. Huu ei musi bubuluk, au palisak Ndia so, tehuu au taa hambu Ndia salan fa boe.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ledoeik Yesus kalua, Ana pake solangga dilak ndia, ma badu naluk mbila balanggeok ndia. Boe ma gubenol nafada hataholi noꞌu kala sila nae, “Mita dei! Hataholi ia, ndindia so.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ledoeik malangga anggama la malangga nala, ma hataholi mana manea kala lita Yesus, boe ma ala eki landaa-landaa lae, “Tao misa Ndia leo! Mbaku Ndia neu ai ngganggek!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Hataholi Yahudi la lataa lae, “Ai kaheti-heuk fo ana konda neme Lamatuak mai. Tungga Heti-heuk ndia, hataholi ia musi mate, huu ana soꞌu aon dadik Manetualain Anan.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ledoeik gubenol namanene sila kokolan ndia, boe ma ana boe bii.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Basa de ana maso fali neni soldadu la benteng neu, boe ma natane Yesus nae, “O ia, hataholi beek?” Tehuu Yesus taa nataan.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Boe ma gubenol nasapalak Ndia nae, “Amaak? Hatina de O taa makokola mua au? Neu ko O bubuluk so, hetu? Au ia, aena koasa fo tao isa O, do, mboꞌi heni O.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Leoiak, ama. Mete ma ama maena koasa leondiak, na, ndia huu ama hambu koasa neme Manetualain mai, nai nusa-sodak. Huu kada Ndia mesa kana fee haak neu ama, fo tao sudi hata neu Au. Tehuu hataholi mana fee Au uu ama, sila ndia lemba salak belak lena heni ama.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Mulai neme ndia mai, gubenol nasanggak dalak fo mboꞌi Yesus. Tehuu hataholi Yahudi la eki landaa-landaa lae, “Huu Hataholi ndia soꞌuk aon dadik manek so, ana laban Roma mane inahuun Keser. De mete ma ama mboꞌi Hataholi ia, na, manggaledok so ama taa tao tungga mane inahuuk Keser hihii-nanaun.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 De ledoeik gubenol namanene sila kokola nala leondia, boe ma ana kalua heni Yesus. Boe ma ana nanggatuuk neu mana maketu dedeꞌak kadelan, nai mamanak esa fo ala foin nade, “Mook nana taok neme Batu Bebelak mai”. (Nai dedeꞌa Aram, naden, nae, Gabata.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Faik ndia, Fai Sadia Feta Paska. Meda ledo namatetu, boe ma gubenol nafada hataholi Yahudi la nae, “Mita leo! Ndia ia, ei manem!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Tehuu ala eki latingga lae, “Mian deak mai! Tao misan leo! Mbaku Ndia neu ai ngganggek!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 — ausente —
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Boe ma Ana luꞌa nala Ndia ai ngganggen neni kota deak neu. Ala leni mamanak esa leu lae, “Mamana Langga Duik.” (Nai sila dedeꞌa Aram, mamanak ndia nade, Golgota.)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Losa ndia, boe ma ala mbaku Yesus neu ai ngganggek esa. Ala tao leondiak neu hataholi feꞌek dua boe. Ala mbaku londa esa neu Yesus boboa konan, ma esa bali neu Ndia boboa kiin, ma Yesus nai sila laladan.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 De gubenol nadenu ndia soldadu nala sulak neu papak esa, boe ma mbakun neu Yesus langga lain. Nai papak ndia ala sulak lae,
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ala sulak nai papak ndia pake dedeꞌak telu. Fo ndia: dedeꞌa Aram, dedeꞌa Yunani, ma dedeꞌa Latin. Hataholi Yahudi noꞌu kala lees papak ndia, huu Yesus mamana mamaten ndia, dekak no kota Yerusalem.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Tehuu malangga anggama Yahudi la malangga nala taa simbok. Basa de leu lafada gubenol lae, “Ama! Boso sulak, hataholi Yahudi la Manen! Molelenak sulak mae, ‘Hataholi ia nae, ‘Ndia ndia, hataholi Yahudi la manen.’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Tehuu gubenol nataa nae, “Au adenu sala sulak leondiak. De elan leondiak leo!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ledoeik soldadu la mbaku londa Yesus neu ai ngganggek, boe ma ala babaꞌe Ndia baloꞌan, fo taon neu mamanak haa. Babaꞌek esa, na, feen neu soldadu esa. Boe ma ala haꞌi lala Ndia badu dean, fo nana tenu katemak neme lain mai losa dae neu, fo taa nana seuk.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Basa de ala lakokola lae, “Wei! Boso ita sii heni Ndia badun ia. Malolenak, kada ita hela lot leo, fo sangga bubuluk see ndia hambun.” Ndia taon ana dadik tungga hata fo nana sulak nai Lamatuak Susula Malalaon nae,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Nai ndia boe oo hambu inak luma lambadeik lai ndia. Sila ndia, na ndia: Yesus inan, Yesus teꞌon, Klopas saon Maria, ma Maria maneme nggolo Magdala mai.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesus nita inan nambadeik nai ndia, sama-sama no Ndia ana mana tunggan fo Ana suek ndia, fo ndia au Yohanis. Boe ma nafada inan nae, “Ina aa. Ina anan Ndia ia.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Boe ma Ana nafada au nae, “Leoiak. Hatematak ia, taok ndia leo o inam leo!” Basa de, mulai neme faik ndia mai, Yesus inan leo no au.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Basa ndia, boe ma Yesus nafada nae, Ana tao basa Ndia uen so. Ndia tao natetu, basa Lamatuak Susula Malalaon nana sulak memak so neme makahulun mai. Boe ma Ana nae, “Au maa mada so.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Nai ndia hambu anggol oek makeis nai nggusi kadiꞌik esa dalek. Boe ma soldadu la haꞌi lala lombu tasi de ala domben neu anggol oek ndia, boe ma ala taon neu ai kekeꞌuk esa mbedan, de ala solo kana neu Ndia bifidoon.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ledoeik Yesus musi anggol oek ndia, boe ma Ana kokolak nae, “Basan basa so.” Boe ma Ana nakatele langgan, de ketu memak Ndia ani hahaen.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Faik ndia laꞌeneu fai lima. Tungga heti-heu anggama, na, faik ndia hataholi Yahudi la musi lahehele, fo foꞌa na ala simbok fai huhule-haladoik. Huu ndia de ala taa nau hataholi kamates nana londak nakandoo nai ai ngganggek nandaa neu fai huhule-haladoik. Huu fai huhule-haladoik ndia, fai malole. De hataholi Yahudi la malangga nala, loke gubenol fo ana nadenu hataholi neu tao natepa hataholi manai ai nggangge kala ein. No leondiak, ala bisa mate lai-lai, fo lakonda sala daifai.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Boe ma soldadu la leni ele leu, de tao latepa hataholi esa ein. Basa ndia de ala tao latepa hataholi esa ein bali. Sila dua sala, fo ndia, hataholi nana mbaku londak sama-sama lo Yesus.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Tehuu ledoeik ala losa Yesus, te ala litan Ana mate tetebes so. Huu ndia de ala taa femba tepa Ndia ei dui nala.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Tehuu soldadu esa haꞌi nala donggi, de ana mbaun neu Yesus tenden. Boe ma daak faa, ma oe kalua boe.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 (Hataholi esa dadik neu sakasii nita ndia, na ndia au. Au ita basan, ma au sulak no teteben nai ia. Huu au bubuluk hata fo au tuik ia, tetebes, fo suek ela ei bisa mamahele au kokolang ia.)
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Basa dedeꞌa kala ia dadi, huu Lamatuak Susula Malalaon nana sulak nae, “Ndia dui nala taa hambu esa tepan boe.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Nai Susula Malalaok ndia, hambu nai mamana feꞌek nana sulak boe nae, “Dei fo lita hataholi ndia, fo ala mbau ndia.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Hambu hataholi esa, nade Yusuf, neme nggolo Arimatea mai. Ndia boe oo dadik Yesus ana mana tunggan. Tehuu ana tungga nafufunik Yesus, huu ana bii hataholi Yahudi la malangga nala. Ana neni gubenol Pilatus neu, fo noke nakamboꞌik ndia, fo neu haꞌi nala Yesus mbombolan. Gubenol simbok no malole. De Yusuf neu nakonda Yesus mbombolan, boe ma ana koꞌo nenin.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus boe oo neu noꞌu no Yusuf. Ndia ndia, fo makahulun neu natonggo no Yesus laꞌeneu leꞌodaek. Ana hasa rampe makadotok, meda kilo telu hulu telu, fo tao neu Yesus mbombolan.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Boe ma ala mbomboti Yesus mbombolan lenik tema bangganaꞌuk. Tungga-tungga fefeok, na, ala tao rampe neu dei. Ala tao leondiak, tungga hataholi Yahudi la hada latoi mamate.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Naa, taa dook neme mamanak fo Yesus maten ndia, hambu mamana malole esa. Nai mamanak ndia, hataholi bei fo mbaꞌa lala lua lates esa. Ala bei ta lambeda litak mamate nai ndia.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Faik ndia, hataholi Yahudi la lahehele fo simbok sila fai huhule-haladoin sangga basa so. Huu ndia de ala mbeda Yesus mbombolan neu lates ndia dalek, huu mamanak ndia, taa dook.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.