João 19
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Basa ndia, boe ma gubenol Pilatus nadenu ndia soldadu nala leu filo Yesus lenik fifilok.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 — ausente —
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 — ausente —
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Basa ndia, boe ma gubenol kalua laꞌi esa bali, de nafada hataholi noꞌu kala nae, “Leoiak! Au ua Ndia deak mai, fo feen neu ei. Huu ei musi bubuluk, au palisak Ndia so, tehuu au taa hambu Ndia salan fa boe.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ledoeik Yesus kalua, Ana pake solangga dilak ndia, ma badu naluk mbila balanggeok ndia. Boe ma gubenol nafada hataholi noꞌu kala sila nae, “Mita dei! Hataholi ia, ndindia so.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ledoeik malangga anggama la malangga nala, ma hataholi mana manea kala lita Yesus, boe ma ala eki landaa-landaa lae, “Tao misa Ndia leo! Mbaku Ndia neu ai ngganggek!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Hataholi Yahudi la lataa lae, “Ai kaheti-heuk fo ana konda neme Lamatuak mai. Tungga Heti-heuk ndia, hataholi ia musi mate, huu ana soꞌu aon dadik Manetualain Anan.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ledoeik gubenol namanene sila kokolan ndia, boe ma ana boe bii.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Basa de ana maso fali neni soldadu la benteng neu, boe ma natane Yesus nae, “O ia, hataholi beek?” Tehuu Yesus taa nataan.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Boe ma gubenol nasapalak Ndia nae, “Amaak? Hatina de O taa makokola mua au? Neu ko O bubuluk so, hetu? Au ia, aena koasa fo tao isa O, do, mboꞌi heni O.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Leoiak, ama. Mete ma ama maena koasa leondiak, na, ndia huu ama hambu koasa neme Manetualain mai, nai nusa-sodak. Huu kada Ndia mesa kana fee haak neu ama, fo tao sudi hata neu Au. Tehuu hataholi mana fee Au uu ama, sila ndia lemba salak belak lena heni ama.”
11 Jesus respondeu:
12 Mulai neme ndia mai, gubenol nasanggak dalak fo mboꞌi Yesus. Tehuu hataholi Yahudi la eki landaa-landaa lae, “Huu Hataholi ndia soꞌuk aon dadik manek so, ana laban Roma mane inahuun Keser. De mete ma ama mboꞌi Hataholi ia, na, manggaledok so ama taa tao tungga mane inahuuk Keser hihii-nanaun.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 De ledoeik gubenol namanene sila kokola nala leondia, boe ma ana kalua heni Yesus. Boe ma ana nanggatuuk neu mana maketu dedeꞌak kadelan, nai mamanak esa fo ala foin nade, “Mook nana taok neme Batu Bebelak mai”. (Nai dedeꞌa Aram, naden, nae, Gabata.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Faik ndia, Fai Sadia Feta Paska. Meda ledo namatetu, boe ma gubenol nafada hataholi Yahudi la nae, “Mita leo! Ndia ia, ei manem!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Tehuu ala eki latingga lae, “Mian deak mai! Tao misan leo! Mbaku Ndia neu ai ngganggek!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 — ausente —
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Boe ma Ana luꞌa nala Ndia ai ngganggen neni kota deak neu. Ala leni mamanak esa leu lae, “Mamana Langga Duik.” (Nai sila dedeꞌa Aram, mamanak ndia nade, Golgota.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Losa ndia, boe ma ala mbaku Yesus neu ai ngganggek esa. Ala tao leondiak neu hataholi feꞌek dua boe. Ala mbaku londa esa neu Yesus boboa konan, ma esa bali neu Ndia boboa kiin, ma Yesus nai sila laladan.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 De gubenol nadenu ndia soldadu nala sulak neu papak esa, boe ma mbakun neu Yesus langga lain. Nai papak ndia ala sulak lae,
19 — ausente —
20 Ala sulak nai papak ndia pake dedeꞌak telu. Fo ndia: dedeꞌa Aram, dedeꞌa Yunani, ma dedeꞌa Latin. Hataholi Yahudi noꞌu kala lees papak ndia, huu Yesus mamana mamaten ndia, dekak no kota Yerusalem.
20 — ausente —
21 Tehuu malangga anggama Yahudi la malangga nala taa simbok. Basa de leu lafada gubenol lae, “Ama! Boso sulak, hataholi Yahudi la Manen! Molelenak sulak mae, ‘Hataholi ia nae, ‘Ndia ndia, hataholi Yahudi la manen.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Tehuu gubenol nataa nae, “Au adenu sala sulak leondiak. De elan leondiak leo!”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ledoeik soldadu la mbaku londa Yesus neu ai ngganggek, boe ma ala babaꞌe Ndia baloꞌan, fo taon neu mamanak haa. Babaꞌek esa, na, feen neu soldadu esa. Boe ma ala haꞌi lala Ndia badu dean, fo nana tenu katemak neme lain mai losa dae neu, fo taa nana seuk.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Basa de ala lakokola lae, “Wei! Boso ita sii heni Ndia badun ia. Malolenak, kada ita hela lot leo, fo sangga bubuluk see ndia hambun.” Ndia taon ana dadik tungga hata fo nana sulak nai Lamatuak Susula Malalaon nae,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Nai ndia boe oo hambu inak luma lambadeik lai ndia. Sila ndia, na ndia: Yesus inan, Yesus teꞌon, Klopas saon Maria, ma Maria maneme nggolo Magdala mai.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesus nita inan nambadeik nai ndia, sama-sama no Ndia ana mana tunggan fo Ana suek ndia, fo ndia au Yohanis. Boe ma nafada inan nae, “Ina aa. Ina anan Ndia ia.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Boe ma Ana nafada au nae, “Leoiak. Hatematak ia, taok ndia leo o inam leo!” Basa de, mulai neme faik ndia mai, Yesus inan leo no au.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Basa ndia, boe ma Yesus nafada nae, Ana tao basa Ndia uen so. Ndia tao natetu, basa Lamatuak Susula Malalaon nana sulak memak so neme makahulun mai. Boe ma Ana nae, “Au maa mada so.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Nai ndia hambu anggol oek makeis nai nggusi kadiꞌik esa dalek. Boe ma soldadu la haꞌi lala lombu tasi de ala domben neu anggol oek ndia, boe ma ala taon neu ai kekeꞌuk esa mbedan, de ala solo kana neu Ndia bifidoon.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ledoeik Yesus musi anggol oek ndia, boe ma Ana kokolak nae, “Basan basa so.” Boe ma Ana nakatele langgan, de ketu memak Ndia ani hahaen.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Faik ndia laꞌeneu fai lima. Tungga heti-heu anggama, na, faik ndia hataholi Yahudi la musi lahehele, fo foꞌa na ala simbok fai huhule-haladoik. Huu ndia de ala taa nau hataholi kamates nana londak nakandoo nai ai ngganggek nandaa neu fai huhule-haladoik. Huu fai huhule-haladoik ndia, fai malole. De hataholi Yahudi la malangga nala, loke gubenol fo ana nadenu hataholi neu tao natepa hataholi manai ai nggangge kala ein. No leondiak, ala bisa mate lai-lai, fo lakonda sala daifai.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Boe ma soldadu la leni ele leu, de tao latepa hataholi esa ein. Basa ndia de ala tao latepa hataholi esa ein bali. Sila dua sala, fo ndia, hataholi nana mbaku londak sama-sama lo Yesus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Tehuu ledoeik ala losa Yesus, te ala litan Ana mate tetebes so. Huu ndia de ala taa femba tepa Ndia ei dui nala.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Tehuu soldadu esa haꞌi nala donggi, de ana mbaun neu Yesus tenden. Boe ma daak faa, ma oe kalua boe.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 (Hataholi esa dadik neu sakasii nita ndia, na ndia au. Au ita basan, ma au sulak no teteben nai ia. Huu au bubuluk hata fo au tuik ia, tetebes, fo suek ela ei bisa mamahele au kokolang ia.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Basa dedeꞌa kala ia dadi, huu Lamatuak Susula Malalaon nana sulak nae, “Ndia dui nala taa hambu esa tepan boe.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nai Susula Malalaok ndia, hambu nai mamana feꞌek nana sulak boe nae, “Dei fo lita hataholi ndia, fo ala mbau ndia.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Hambu hataholi esa, nade Yusuf, neme nggolo Arimatea mai. Ndia boe oo dadik Yesus ana mana tunggan. Tehuu ana tungga nafufunik Yesus, huu ana bii hataholi Yahudi la malangga nala. Ana neni gubenol Pilatus neu, fo noke nakamboꞌik ndia, fo neu haꞌi nala Yesus mbombolan. Gubenol simbok no malole. De Yusuf neu nakonda Yesus mbombolan, boe ma ana koꞌo nenin.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus boe oo neu noꞌu no Yusuf. Ndia ndia, fo makahulun neu natonggo no Yesus laꞌeneu leꞌodaek. Ana hasa rampe makadotok, meda kilo telu hulu telu, fo tao neu Yesus mbombolan.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Boe ma ala mbomboti Yesus mbombolan lenik tema bangganaꞌuk. Tungga-tungga fefeok, na, ala tao rampe neu dei. Ala tao leondiak, tungga hataholi Yahudi la hada latoi mamate.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Naa, taa dook neme mamanak fo Yesus maten ndia, hambu mamana malole esa. Nai mamanak ndia, hataholi bei fo mbaꞌa lala lua lates esa. Ala bei ta lambeda litak mamate nai ndia.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Faik ndia, hataholi Yahudi la lahehele fo simbok sila fai huhule-haladoin sangga basa so. Huu ndia de ala mbeda Yesus mbombolan neu lates ndia dalek, huu mamanak ndia, taa dook.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.