João 19
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Basa ndia, boe ma gubenol Pilatus nadenu ndia soldadu nala leu filo Yesus lenik fifilok.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 — ausente —
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 — ausente —
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Basa ndia, boe ma gubenol kalua laꞌi esa bali, de nafada hataholi noꞌu kala nae, “Leoiak! Au ua Ndia deak mai, fo feen neu ei. Huu ei musi bubuluk, au palisak Ndia so, tehuu au taa hambu Ndia salan fa boe.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ledoeik Yesus kalua, Ana pake solangga dilak ndia, ma badu naluk mbila balanggeok ndia. Boe ma gubenol nafada hataholi noꞌu kala sila nae, “Mita dei! Hataholi ia, ndindia so.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ledoeik malangga anggama la malangga nala, ma hataholi mana manea kala lita Yesus, boe ma ala eki landaa-landaa lae, “Tao misa Ndia leo! Mbaku Ndia neu ai ngganggek!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Hataholi Yahudi la lataa lae, “Ai kaheti-heuk fo ana konda neme Lamatuak mai. Tungga Heti-heuk ndia, hataholi ia musi mate, huu ana soꞌu aon dadik Manetualain Anan.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ledoeik gubenol namanene sila kokolan ndia, boe ma ana boe bii.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Basa de ana maso fali neni soldadu la benteng neu, boe ma natane Yesus nae, “O ia, hataholi beek?” Tehuu Yesus taa nataan.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Boe ma gubenol nasapalak Ndia nae, “Amaak? Hatina de O taa makokola mua au? Neu ko O bubuluk so, hetu? Au ia, aena koasa fo tao isa O, do, mboꞌi heni O.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Leoiak, ama. Mete ma ama maena koasa leondiak, na, ndia huu ama hambu koasa neme Manetualain mai, nai nusa-sodak. Huu kada Ndia mesa kana fee haak neu ama, fo tao sudi hata neu Au. Tehuu hataholi mana fee Au uu ama, sila ndia lemba salak belak lena heni ama.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Mulai neme ndia mai, gubenol nasanggak dalak fo mboꞌi Yesus. Tehuu hataholi Yahudi la eki landaa-landaa lae, “Huu Hataholi ndia soꞌuk aon dadik manek so, ana laban Roma mane inahuun Keser. De mete ma ama mboꞌi Hataholi ia, na, manggaledok so ama taa tao tungga mane inahuuk Keser hihii-nanaun.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 De ledoeik gubenol namanene sila kokola nala leondia, boe ma ana kalua heni Yesus. Boe ma ana nanggatuuk neu mana maketu dedeꞌak kadelan, nai mamanak esa fo ala foin nade, “Mook nana taok neme Batu Bebelak mai”. (Nai dedeꞌa Aram, naden, nae, Gabata.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Faik ndia, Fai Sadia Feta Paska. Meda ledo namatetu, boe ma gubenol nafada hataholi Yahudi la nae, “Mita leo! Ndia ia, ei manem!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Tehuu ala eki latingga lae, “Mian deak mai! Tao misan leo! Mbaku Ndia neu ai ngganggek!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 — ausente —
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Boe ma Ana luꞌa nala Ndia ai ngganggen neni kota deak neu. Ala leni mamanak esa leu lae, “Mamana Langga Duik.” (Nai sila dedeꞌa Aram, mamanak ndia nade, Golgota.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Losa ndia, boe ma ala mbaku Yesus neu ai ngganggek esa. Ala tao leondiak neu hataholi feꞌek dua boe. Ala mbaku londa esa neu Yesus boboa konan, ma esa bali neu Ndia boboa kiin, ma Yesus nai sila laladan.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 De gubenol nadenu ndia soldadu nala sulak neu papak esa, boe ma mbakun neu Yesus langga lain. Nai papak ndia ala sulak lae,
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ala sulak nai papak ndia pake dedeꞌak telu. Fo ndia: dedeꞌa Aram, dedeꞌa Yunani, ma dedeꞌa Latin. Hataholi Yahudi noꞌu kala lees papak ndia, huu Yesus mamana mamaten ndia, dekak no kota Yerusalem.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Tehuu malangga anggama Yahudi la malangga nala taa simbok. Basa de leu lafada gubenol lae, “Ama! Boso sulak, hataholi Yahudi la Manen! Molelenak sulak mae, ‘Hataholi ia nae, ‘Ndia ndia, hataholi Yahudi la manen.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Tehuu gubenol nataa nae, “Au adenu sala sulak leondiak. De elan leondiak leo!”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ledoeik soldadu la mbaku londa Yesus neu ai ngganggek, boe ma ala babaꞌe Ndia baloꞌan, fo taon neu mamanak haa. Babaꞌek esa, na, feen neu soldadu esa. Boe ma ala haꞌi lala Ndia badu dean, fo nana tenu katemak neme lain mai losa dae neu, fo taa nana seuk.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Basa de ala lakokola lae, “Wei! Boso ita sii heni Ndia badun ia. Malolenak, kada ita hela lot leo, fo sangga bubuluk see ndia hambun.” Ndia taon ana dadik tungga hata fo nana sulak nai Lamatuak Susula Malalaon nae,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Nai ndia boe oo hambu inak luma lambadeik lai ndia. Sila ndia, na ndia: Yesus inan, Yesus teꞌon, Klopas saon Maria, ma Maria maneme nggolo Magdala mai.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus nita inan nambadeik nai ndia, sama-sama no Ndia ana mana tunggan fo Ana suek ndia, fo ndia au Yohanis. Boe ma nafada inan nae, “Ina aa. Ina anan Ndia ia.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Boe ma Ana nafada au nae, “Leoiak. Hatematak ia, taok ndia leo o inam leo!” Basa de, mulai neme faik ndia mai, Yesus inan leo no au.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Basa ndia, boe ma Yesus nafada nae, Ana tao basa Ndia uen so. Ndia tao natetu, basa Lamatuak Susula Malalaon nana sulak memak so neme makahulun mai. Boe ma Ana nae, “Au maa mada so.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Nai ndia hambu anggol oek makeis nai nggusi kadiꞌik esa dalek. Boe ma soldadu la haꞌi lala lombu tasi de ala domben neu anggol oek ndia, boe ma ala taon neu ai kekeꞌuk esa mbedan, de ala solo kana neu Ndia bifidoon.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ledoeik Yesus musi anggol oek ndia, boe ma Ana kokolak nae, “Basan basa so.” Boe ma Ana nakatele langgan, de ketu memak Ndia ani hahaen.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Faik ndia laꞌeneu fai lima. Tungga heti-heu anggama, na, faik ndia hataholi Yahudi la musi lahehele, fo foꞌa na ala simbok fai huhule-haladoik. Huu ndia de ala taa nau hataholi kamates nana londak nakandoo nai ai ngganggek nandaa neu fai huhule-haladoik. Huu fai huhule-haladoik ndia, fai malole. De hataholi Yahudi la malangga nala, loke gubenol fo ana nadenu hataholi neu tao natepa hataholi manai ai nggangge kala ein. No leondiak, ala bisa mate lai-lai, fo lakonda sala daifai.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Boe ma soldadu la leni ele leu, de tao latepa hataholi esa ein. Basa ndia de ala tao latepa hataholi esa ein bali. Sila dua sala, fo ndia, hataholi nana mbaku londak sama-sama lo Yesus.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Tehuu ledoeik ala losa Yesus, te ala litan Ana mate tetebes so. Huu ndia de ala taa femba tepa Ndia ei dui nala.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tehuu soldadu esa haꞌi nala donggi, de ana mbaun neu Yesus tenden. Boe ma daak faa, ma oe kalua boe.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Hataholi esa dadik neu sakasii nita ndia, na ndia au. Au ita basan, ma au sulak no teteben nai ia. Huu au bubuluk hata fo au tuik ia, tetebes, fo suek ela ei bisa mamahele au kokolang ia.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Basa dedeꞌa kala ia dadi, huu Lamatuak Susula Malalaon nana sulak nae, “Ndia dui nala taa hambu esa tepan boe.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Nai Susula Malalaok ndia, hambu nai mamana feꞌek nana sulak boe nae, “Dei fo lita hataholi ndia, fo ala mbau ndia.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Hambu hataholi esa, nade Yusuf, neme nggolo Arimatea mai. Ndia boe oo dadik Yesus ana mana tunggan. Tehuu ana tungga nafufunik Yesus, huu ana bii hataholi Yahudi la malangga nala. Ana neni gubenol Pilatus neu, fo noke nakamboꞌik ndia, fo neu haꞌi nala Yesus mbombolan. Gubenol simbok no malole. De Yusuf neu nakonda Yesus mbombolan, boe ma ana koꞌo nenin.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodemus boe oo neu noꞌu no Yusuf. Ndia ndia, fo makahulun neu natonggo no Yesus laꞌeneu leꞌodaek. Ana hasa rampe makadotok, meda kilo telu hulu telu, fo tao neu Yesus mbombolan.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Boe ma ala mbomboti Yesus mbombolan lenik tema bangganaꞌuk. Tungga-tungga fefeok, na, ala tao rampe neu dei. Ala tao leondiak, tungga hataholi Yahudi la hada latoi mamate.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Naa, taa dook neme mamanak fo Yesus maten ndia, hambu mamana malole esa. Nai mamanak ndia, hataholi bei fo mbaꞌa lala lua lates esa. Ala bei ta lambeda litak mamate nai ndia.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Faik ndia, hataholi Yahudi la lahehele fo simbok sila fai huhule-haladoin sangga basa so. Huu ndia de ala mbeda Yesus mbombolan neu lates ndia dalek, huu mamanak ndia, taa dook.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.