João 18

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ledoeik Yesus hule-haladoi nateꞌe leondia, boe ma Ana kalua sama-sama no Ndia ana mana tungga nala. Leni osi esa leu nai lee Kidron selik. Boe ma ala leni dalek leu.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 — ausente —
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Naa te, Yesus bubuluk basa hata fo neu ko ana dadi neu Ndia. Boe ma Ana mata neu, de natane nae, “Ei sangga see?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Boe ma lataa lae, “Ai sangga hataholi esa, nade Yesus, neme nggolo Nasaret mai.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Ledoeik Yesus kokolak nae, “Au ndia ia,” boe ma soldadu la sila heok leme Ndia mai, de ala tuꞌu leu dae.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Boe ma Yesus natane selu kasa nae, “Ei sangga see?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Boe ma Yesus nafada nae, “Au afada ndia isinaak so ae, Au, ndia ia. De mete ma ei sangga Au, na, boso humu hataholi feꞌek. Ela sala leu leo.”
8 Então Jesus disse:
9 (Ana kokolak leondia, fo taon ana dadi hata fo Ana kokolak nitak nae, “Ama. Basa hataholi la fo Ama fee sala leu Au so, taa mopo esa boe.”)
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Faik ndia, Simon Petrus neni tafa kekeꞌuk esa. Boe ma ana feꞌa nalan, de ana sambi ketu hataholi esa ndiꞌidoo konan. (Hataholi ndia, nade Malkus. Ndia ndia, malangga anggama Yahudi la malangga inahuun atan.)
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Boe ma Yesus nadenu Petrus nae, “Wei, Peꞌu aa! Mamana falik o tafam ndia. Huu Au Amang nafada so nae, Au musi hambu doidosok matak leoiak. De neme naa! Ndia sama leo Ana fee Au nggalaa isi makaheduk esa. Elan neme naa, fo Au inu heni basan.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Basa boe ma, malangga soldadu, soldadu la, ma hataholi Yahudi mana manea nala, humu lala Yesus, de ala mbaꞌa Ndia.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Boe ma ala loo Ndia neni Anas neu dei. Anas ndia, na Kayafas aliꞌaman. Teuk ndia, Kayafas dadik malangga anggama Yahudi la malangga inahuun.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas ia, nanoli-nafada nitak hataholi Yahudi la malangga nala nae, “Malolenak kada hataholi esak maten, suek basa hataholi feꞌe kala hambu nasalalaꞌek.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petrus tungga Yesus nesik dea, sama-sama no Yesus ana mana tunggan esa bali, fo ndia au Yohanis. Anggama Yahudi la malangga inahuun nalelak au. Huu ndia de au bisa maso uni ndia uman pasan uu, sama-sama ua Yesus.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Tehuu Petrus nambadeik nai deak, dekak no lelesu mbaꞌa. Boe ma au kalua, de akokola ua inak esa fo nanea nai ndia, fo suek au bisa ua Petrus dalek neu.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Boe ma inak ndia natane Petrus nae, “Wei! O ia, Hataholi ndia ana mana tunggan esa do?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Faik ndia, manilik so. Huu ndia de hataholi mana manea kala, ma ata la lambadeik dala haꞌi. Boe ma Petrus neu, fo dala haꞌi noꞌu no sala.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Faik ndia, Anas fo anggama Yahudi la malangga inahuu laan palisak Yesus laꞌeneu Ndia nanonolin ma laꞌeneu Ndia ana mana tungga nala.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Boe ma Yesus nafada nae, “Au kokolak manggaledok, fo basa hataholi la bisa lamanene. Au anoli taa-taa nai mamanak fo ita hataholi Yahudi nala lateme lakabubua, fo ndia ita uma huhule-haladoi nala, ma nai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin. Au taa kokolak afufunik.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Hatina de o matane Au? Kada matane hataholi la mana mamanene Au kokolang. Huu neu ko ala bubuluk hata fo Au kokolak so.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Ledoeik Ana kokolak leondiak, boe ma hataholi mana maneak esa fo nambadeik nai ndia, ana famba Yesus, de nae, “O boso kokolak leondiak neu malangga inahuuk!”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Boe ma Yesus nafadan nae, “Mete ma Au kokolak sala so, na, matudu salan ndia bee. Tehuu mete ma Au kokolak ndoos, na, hatina de o famba Au?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Boe ma Anas nadenu hataholi la loo Ndia neni Kayafas neu, fo mana dadik anggama Yahudi la malanggan inahuun. Ledoeik ala loo Ndia neu, Ndia bei nana mbaꞌak.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ledoeik Simon Petrus bei nambadeik dala haꞌi. Boe ma hataholi feꞌe kala malai ndia kala latanen lae, “O ia, Ndia ana mana tunggan esa, hetu?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Nai ndia boe hambu anggama Yahudi la malangga inahuun atan esa. Ndia ndia boe, bei bobonggik neme hataholi fo Petrus sambi heni hataholi ndiꞌidoon ndia. Boe ma ana natane nae, “Wei! O ndia isinaak muma osi ndia, hetu? Huu au ita o muma ndia!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Tehuu Petrus nalelesi seluk bali, boe ma manu kokoa memak.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Fafai anan, ala loo Yesus neme Kayafas mai neni gubenol Pilatus uma dinas fo nai soldadu Roma la benteng neu. Hataholi Yahudi la taa maso leni hataholi Roma la mamanan neu, huu ndia tao nanggenggeo sala, fo ala taa bisa laꞌa feta Paska.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Gubenol Pilatus neni deak neu fo natonggo no hataholi Yahudi la sila. Boe ma ana natane nae, “Ei soli salak hata neu Hataholi ia?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ala lataa lae, “Leoiak ama. Ndia ia hataholi manggalauk, mete ma taa, na, ai taa mai babalik ama, ma taa fee Ndia neu ama liman.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Boe ma gubenol nafada sala nae, “Leoiak. Ela ei makaneni Ndia dedeꞌan, tungga ei hataholi Yahudi la heti-heun.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Ledoeik ala kokolak leondiak, hata fo Yesus kokolak nitak nai makahulun, dadi so. Huu Ana nafada Ndia hataholi nala nae, dei fo Ana mate tungga mana palenda Roma dala tataon, fo ala mbaku Ndia neu ai ngganggek.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Basa de gubenol maso fali neni soldadu la benteng neu. Boe ma noke nala Yesus, de natanen nae, “Leobee? O ia, hataholi Yahudi la manen, do?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesus natane nasafalin nae, “Ama mesa kana ndia matane leondia, do, hambu hataholi feꞌek nafada ama laꞌeneu Au?”
34 Jesus respondeu:
35 Boe ma gubenol nataa nae, “Heeh! Au ia taa hataholi Yahudi, hetu? O hataholi nusam mesa kasa sila, fee o mai so. Nakelenak malangga anggama la malangga nala. Huu O ia, tao hata? Hena O mafada au dei!”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Boe ma Yesus nafada nae, “Au taa manek neme daebafok ia mai. Mete ma Au dadi manek leo manek nai dae-bafok ia, na, neu ko Au ata nggala lahuu ma lasalaꞌe lala Au fo suek hataholi Yahudi la boso humu lala Au. Tehuu Au ata nggala taa tao leondiak. Memak Au ia, Manek, tehuu taa hambu hataholi esa nai dae-bafok ia soꞌu Au fo toꞌu koasa.”
36 Jesus respondeu:
37 Boe ma, gubenol natane seluk nae, “De O ia Manek, do?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Tehuu ei matemen, tungga-tungga teuk nai feta Paska, au musi mboꞌi heni hataholi bui esa neu ei. De teuk ia, ei nau fo au mboꞌi heni hataholi Yahudi la manen, do leobee?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Basa sala eki landaa lae, “Boso mboꞌi heni Hataholi ia! Mboꞌi heni kada Barabas leo!” Naa te, Barabas ndia, hataholi esa manggalaun ana seli.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.