João 18

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ledoeik Yesus hule-haladoi nateꞌe leondia, boe ma Ana kalua sama-sama no Ndia ana mana tungga nala. Leni osi esa leu nai lee Kidron selik. Boe ma ala leni dalek leu.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 — ausente —
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 — ausente —
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Naa te, Yesus bubuluk basa hata fo neu ko ana dadi neu Ndia. Boe ma Ana mata neu, de natane nae, “Ei sangga see?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Boe ma lataa lae, “Ai sangga hataholi esa, nade Yesus, neme nggolo Nasaret mai.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ledoeik Yesus kokolak nae, “Au ndia ia,” boe ma soldadu la sila heok leme Ndia mai, de ala tuꞌu leu dae.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Boe ma Yesus natane selu kasa nae, “Ei sangga see?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Boe ma Yesus nafada nae, “Au afada ndia isinaak so ae, Au, ndia ia. De mete ma ei sangga Au, na, boso humu hataholi feꞌek. Ela sala leu leo.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 (Ana kokolak leondia, fo taon ana dadi hata fo Ana kokolak nitak nae, “Ama. Basa hataholi la fo Ama fee sala leu Au so, taa mopo esa boe.”)
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Faik ndia, Simon Petrus neni tafa kekeꞌuk esa. Boe ma ana feꞌa nalan, de ana sambi ketu hataholi esa ndiꞌidoo konan. (Hataholi ndia, nade Malkus. Ndia ndia, malangga anggama Yahudi la malangga inahuun atan.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Boe ma Yesus nadenu Petrus nae, “Wei, Peꞌu aa! Mamana falik o tafam ndia. Huu Au Amang nafada so nae, Au musi hambu doidosok matak leoiak. De neme naa! Ndia sama leo Ana fee Au nggalaa isi makaheduk esa. Elan neme naa, fo Au inu heni basan.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Basa boe ma, malangga soldadu, soldadu la, ma hataholi Yahudi mana manea nala, humu lala Yesus, de ala mbaꞌa Ndia.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Boe ma ala loo Ndia neni Anas neu dei. Anas ndia, na Kayafas aliꞌaman. Teuk ndia, Kayafas dadik malangga anggama Yahudi la malangga inahuun.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas ia, nanoli-nafada nitak hataholi Yahudi la malangga nala nae, “Malolenak kada hataholi esak maten, suek basa hataholi feꞌe kala hambu nasalalaꞌek.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petrus tungga Yesus nesik dea, sama-sama no Yesus ana mana tunggan esa bali, fo ndia au Yohanis. Anggama Yahudi la malangga inahuun nalelak au. Huu ndia de au bisa maso uni ndia uman pasan uu, sama-sama ua Yesus.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Tehuu Petrus nambadeik nai deak, dekak no lelesu mbaꞌa. Boe ma au kalua, de akokola ua inak esa fo nanea nai ndia, fo suek au bisa ua Petrus dalek neu.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Boe ma inak ndia natane Petrus nae, “Wei! O ia, Hataholi ndia ana mana tunggan esa do?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Faik ndia, manilik so. Huu ndia de hataholi mana manea kala, ma ata la lambadeik dala haꞌi. Boe ma Petrus neu, fo dala haꞌi noꞌu no sala.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Faik ndia, Anas fo anggama Yahudi la malangga inahuu laan palisak Yesus laꞌeneu Ndia nanonolin ma laꞌeneu Ndia ana mana tungga nala.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Boe ma Yesus nafada nae, “Au kokolak manggaledok, fo basa hataholi la bisa lamanene. Au anoli taa-taa nai mamanak fo ita hataholi Yahudi nala lateme lakabubua, fo ndia ita uma huhule-haladoi nala, ma nai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin. Au taa kokolak afufunik.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Hatina de o matane Au? Kada matane hataholi la mana mamanene Au kokolang. Huu neu ko ala bubuluk hata fo Au kokolak so.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ledoeik Ana kokolak leondiak, boe ma hataholi mana maneak esa fo nambadeik nai ndia, ana famba Yesus, de nae, “O boso kokolak leondiak neu malangga inahuuk!”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Boe ma Yesus nafadan nae, “Mete ma Au kokolak sala so, na, matudu salan ndia bee. Tehuu mete ma Au kokolak ndoos, na, hatina de o famba Au?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Boe ma Anas nadenu hataholi la loo Ndia neni Kayafas neu, fo mana dadik anggama Yahudi la malanggan inahuun. Ledoeik ala loo Ndia neu, Ndia bei nana mbaꞌak.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ledoeik Simon Petrus bei nambadeik dala haꞌi. Boe ma hataholi feꞌe kala malai ndia kala latanen lae, “O ia, Ndia ana mana tunggan esa, hetu?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Nai ndia boe hambu anggama Yahudi la malangga inahuun atan esa. Ndia ndia boe, bei bobonggik neme hataholi fo Petrus sambi heni hataholi ndiꞌidoon ndia. Boe ma ana natane nae, “Wei! O ndia isinaak muma osi ndia, hetu? Huu au ita o muma ndia!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Tehuu Petrus nalelesi seluk bali, boe ma manu kokoa memak.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Fafai anan, ala loo Yesus neme Kayafas mai neni gubenol Pilatus uma dinas fo nai soldadu Roma la benteng neu. Hataholi Yahudi la taa maso leni hataholi Roma la mamanan neu, huu ndia tao nanggenggeo sala, fo ala taa bisa laꞌa feta Paska.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Gubenol Pilatus neni deak neu fo natonggo no hataholi Yahudi la sila. Boe ma ana natane nae, “Ei soli salak hata neu Hataholi ia?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ala lataa lae, “Leoiak ama. Ndia ia hataholi manggalauk, mete ma taa, na, ai taa mai babalik ama, ma taa fee Ndia neu ama liman.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Boe ma gubenol nafada sala nae, “Leoiak. Ela ei makaneni Ndia dedeꞌan, tungga ei hataholi Yahudi la heti-heun.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 (Ledoeik ala kokolak leondiak, hata fo Yesus kokolak nitak nai makahulun, dadi so. Huu Ana nafada Ndia hataholi nala nae, dei fo Ana mate tungga mana palenda Roma dala tataon, fo ala mbaku Ndia neu ai ngganggek.)
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Basa de gubenol maso fali neni soldadu la benteng neu. Boe ma noke nala Yesus, de natanen nae, “Leobee? O ia, hataholi Yahudi la manen, do?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus natane nasafalin nae, “Ama mesa kana ndia matane leondia, do, hambu hataholi feꞌek nafada ama laꞌeneu Au?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Boe ma gubenol nataa nae, “Heeh! Au ia taa hataholi Yahudi, hetu? O hataholi nusam mesa kasa sila, fee o mai so. Nakelenak malangga anggama la malangga nala. Huu O ia, tao hata? Hena O mafada au dei!”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Boe ma Yesus nafada nae, “Au taa manek neme daebafok ia mai. Mete ma Au dadi manek leo manek nai dae-bafok ia, na, neu ko Au ata nggala lahuu ma lasalaꞌe lala Au fo suek hataholi Yahudi la boso humu lala Au. Tehuu Au ata nggala taa tao leondiak. Memak Au ia, Manek, tehuu taa hambu hataholi esa nai dae-bafok ia soꞌu Au fo toꞌu koasa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Boe ma, gubenol natane seluk nae, “De O ia Manek, do?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tehuu ei matemen, tungga-tungga teuk nai feta Paska, au musi mboꞌi heni hataholi bui esa neu ei. De teuk ia, ei nau fo au mboꞌi heni hataholi Yahudi la manen, do leobee?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Basa sala eki landaa lae, “Boso mboꞌi heni Hataholi ia! Mboꞌi heni kada Barabas leo!” Naa te, Barabas ndia, hataholi esa manggalaun ana seli.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.