João 18

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ledoeik Yesus hule-haladoi nateꞌe leondia, boe ma Ana kalua sama-sama no Ndia ana mana tungga nala. Leni osi esa leu nai lee Kidron selik. Boe ma ala leni dalek leu.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 — ausente —
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 — ausente —
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Naa te, Yesus bubuluk basa hata fo neu ko ana dadi neu Ndia. Boe ma Ana mata neu, de natane nae, “Ei sangga see?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Boe ma lataa lae, “Ai sangga hataholi esa, nade Yesus, neme nggolo Nasaret mai.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ledoeik Yesus kokolak nae, “Au ndia ia,” boe ma soldadu la sila heok leme Ndia mai, de ala tuꞌu leu dae.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Boe ma Yesus natane selu kasa nae, “Ei sangga see?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Boe ma Yesus nafada nae, “Au afada ndia isinaak so ae, Au, ndia ia. De mete ma ei sangga Au, na, boso humu hataholi feꞌek. Ela sala leu leo.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 (Ana kokolak leondia, fo taon ana dadi hata fo Ana kokolak nitak nae, “Ama. Basa hataholi la fo Ama fee sala leu Au so, taa mopo esa boe.”)
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Faik ndia, Simon Petrus neni tafa kekeꞌuk esa. Boe ma ana feꞌa nalan, de ana sambi ketu hataholi esa ndiꞌidoo konan. (Hataholi ndia, nade Malkus. Ndia ndia, malangga anggama Yahudi la malangga inahuun atan.)
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Boe ma Yesus nadenu Petrus nae, “Wei, Peꞌu aa! Mamana falik o tafam ndia. Huu Au Amang nafada so nae, Au musi hambu doidosok matak leoiak. De neme naa! Ndia sama leo Ana fee Au nggalaa isi makaheduk esa. Elan neme naa, fo Au inu heni basan.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Basa boe ma, malangga soldadu, soldadu la, ma hataholi Yahudi mana manea nala, humu lala Yesus, de ala mbaꞌa Ndia.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Boe ma ala loo Ndia neni Anas neu dei. Anas ndia, na Kayafas aliꞌaman. Teuk ndia, Kayafas dadik malangga anggama Yahudi la malangga inahuun.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas ia, nanoli-nafada nitak hataholi Yahudi la malangga nala nae, “Malolenak kada hataholi esak maten, suek basa hataholi feꞌe kala hambu nasalalaꞌek.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petrus tungga Yesus nesik dea, sama-sama no Yesus ana mana tunggan esa bali, fo ndia au Yohanis. Anggama Yahudi la malangga inahuun nalelak au. Huu ndia de au bisa maso uni ndia uman pasan uu, sama-sama ua Yesus.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Tehuu Petrus nambadeik nai deak, dekak no lelesu mbaꞌa. Boe ma au kalua, de akokola ua inak esa fo nanea nai ndia, fo suek au bisa ua Petrus dalek neu.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Boe ma inak ndia natane Petrus nae, “Wei! O ia, Hataholi ndia ana mana tunggan esa do?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Faik ndia, manilik so. Huu ndia de hataholi mana manea kala, ma ata la lambadeik dala haꞌi. Boe ma Petrus neu, fo dala haꞌi noꞌu no sala.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Faik ndia, Anas fo anggama Yahudi la malangga inahuu laan palisak Yesus laꞌeneu Ndia nanonolin ma laꞌeneu Ndia ana mana tungga nala.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Boe ma Yesus nafada nae, “Au kokolak manggaledok, fo basa hataholi la bisa lamanene. Au anoli taa-taa nai mamanak fo ita hataholi Yahudi nala lateme lakabubua, fo ndia ita uma huhule-haladoi nala, ma nai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin. Au taa kokolak afufunik.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Hatina de o matane Au? Kada matane hataholi la mana mamanene Au kokolang. Huu neu ko ala bubuluk hata fo Au kokolak so.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ledoeik Ana kokolak leondiak, boe ma hataholi mana maneak esa fo nambadeik nai ndia, ana famba Yesus, de nae, “O boso kokolak leondiak neu malangga inahuuk!”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Boe ma Yesus nafadan nae, “Mete ma Au kokolak sala so, na, matudu salan ndia bee. Tehuu mete ma Au kokolak ndoos, na, hatina de o famba Au?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Boe ma Anas nadenu hataholi la loo Ndia neni Kayafas neu, fo mana dadik anggama Yahudi la malanggan inahuun. Ledoeik ala loo Ndia neu, Ndia bei nana mbaꞌak.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ledoeik Simon Petrus bei nambadeik dala haꞌi. Boe ma hataholi feꞌe kala malai ndia kala latanen lae, “O ia, Ndia ana mana tunggan esa, hetu?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Nai ndia boe hambu anggama Yahudi la malangga inahuun atan esa. Ndia ndia boe, bei bobonggik neme hataholi fo Petrus sambi heni hataholi ndiꞌidoon ndia. Boe ma ana natane nae, “Wei! O ndia isinaak muma osi ndia, hetu? Huu au ita o muma ndia!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Tehuu Petrus nalelesi seluk bali, boe ma manu kokoa memak.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Fafai anan, ala loo Yesus neme Kayafas mai neni gubenol Pilatus uma dinas fo nai soldadu Roma la benteng neu. Hataholi Yahudi la taa maso leni hataholi Roma la mamanan neu, huu ndia tao nanggenggeo sala, fo ala taa bisa laꞌa feta Paska.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Gubenol Pilatus neni deak neu fo natonggo no hataholi Yahudi la sila. Boe ma ana natane nae, “Ei soli salak hata neu Hataholi ia?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ala lataa lae, “Leoiak ama. Ndia ia hataholi manggalauk, mete ma taa, na, ai taa mai babalik ama, ma taa fee Ndia neu ama liman.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Boe ma gubenol nafada sala nae, “Leoiak. Ela ei makaneni Ndia dedeꞌan, tungga ei hataholi Yahudi la heti-heun.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (Ledoeik ala kokolak leondiak, hata fo Yesus kokolak nitak nai makahulun, dadi so. Huu Ana nafada Ndia hataholi nala nae, dei fo Ana mate tungga mana palenda Roma dala tataon, fo ala mbaku Ndia neu ai ngganggek.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Basa de gubenol maso fali neni soldadu la benteng neu. Boe ma noke nala Yesus, de natanen nae, “Leobee? O ia, hataholi Yahudi la manen, do?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus natane nasafalin nae, “Ama mesa kana ndia matane leondia, do, hambu hataholi feꞌek nafada ama laꞌeneu Au?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Boe ma gubenol nataa nae, “Heeh! Au ia taa hataholi Yahudi, hetu? O hataholi nusam mesa kasa sila, fee o mai so. Nakelenak malangga anggama la malangga nala. Huu O ia, tao hata? Hena O mafada au dei!”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Boe ma Yesus nafada nae, “Au taa manek neme daebafok ia mai. Mete ma Au dadi manek leo manek nai dae-bafok ia, na, neu ko Au ata nggala lahuu ma lasalaꞌe lala Au fo suek hataholi Yahudi la boso humu lala Au. Tehuu Au ata nggala taa tao leondiak. Memak Au ia, Manek, tehuu taa hambu hataholi esa nai dae-bafok ia soꞌu Au fo toꞌu koasa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Boe ma, gubenol natane seluk nae, “De O ia Manek, do?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Tehuu ei matemen, tungga-tungga teuk nai feta Paska, au musi mboꞌi heni hataholi bui esa neu ei. De teuk ia, ei nau fo au mboꞌi heni hataholi Yahudi la manen, do leobee?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Basa sala eki landaa lae, “Boso mboꞌi heni Hataholi ia! Mboꞌi heni kada Barabas leo!” Naa te, Barabas ndia, hataholi esa manggalaun ana seli.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.