João 17

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 — ausente —
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Dalan fo hambu sodak tetebes fo taa kamaketuk ndia, leoiak: hataholi musi lalelak Amak, fo ndia Manetualain tetebes. Taa hambu dala feꞌek so bali. Sila boe oo musi lalelak Au, fo ndia Yesus Karistus, fo Amak madenun neni daebafok ia mai so.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Au atudu Ama koasa inahuun nai daebafok ia. Au tao basa ues ndia so, fo Ama feen neu Au.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Makahulun ele, fo ledoeik Ita bei ta tao daebafok ia, Au sama-sama ua Ama. Ledoeik ndia Au koasa inahuung boe sama leo Ama koasa inahuun. Hatematak ia Au sangga fali uni Ama uu. De hatematak ia, Au oke Ama soꞌu namadedema Au, fo suek Au koasa inahuung fali main sama leo makahulun.”
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Yesus hule-haladoi nakadaik nae, “Ama fee hataholi malai daebafok ia fo dadik leu Au hataholing. Au anoli sala so, fo ala lalelak Ama. Ala dadik Ama enan, boe ma Ama fee sala leu Au fo dadik leu Au enang boe. Boe ma ala tao tungga Ama Dedeꞌa-kokolan.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Hatematak ia ala bubuluk so lae, basa dedeꞌa kala fo Ama fee sala leu Au ndia so, okan nai Ama.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Huu Au anoli sala so, basa Dedeꞌa-kokolak fo Ama nafada nitak Au. Sila boe oo simbok Dedeꞌa-kokola kala sila. Sila boe oo bubuluk lae, Au uma Ama mai. Boe ma ala lamahele lae, Ama ndia madenu Au uni daebafok ia mai.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Au hule-haladoi fee sila. Au taa hule-haladoi fee basa hataholi malai daebafok ia. Tehuu Au kada hule-haladoi fee hataholi la fo Ama fee sala mai Au so, huu sila ndia, Ama enan.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Huu basa mana dadik leu Au enang, dadik leu Ama enan boe. Ma basa mana dadik leu Ama enan, dadik leu Au enang boe. Boe ma Au hataholi nggala sila, fo ala soꞌuk lamadedema Au.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Au taa leo akandoo nai daebafok ia so bali, huu taa dook so bali, te Au sangga fali uni Au Amang uu. Tehuu hataholi la ia musi leo lakandoo lai daebafok ia. Amak ndia malalaon ana seli. De Au oke fo Ama nanea sala, munik Ama koasan, fo Ama feen neu Au so. Au boe oo oke fo sila nana mbaꞌak leu esa, sama leo Au nana mbaꞌak neu esa ua Ama.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Faik fo Au bei ua sala noꞌu lai daebafok ia, Au akaboi sala dadik leu Ama enan so. Au anea neulalau sala, fo suek ala nana mbaꞌak lakandoo lo Ama. Taa mopo esa boe. Kada Yudas mesa kana neu fuik, tungga hata fo Lamatuak Susula Malalaon nana sula memak neme makahulun ele mai so.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Hatematak ia, Au sangga fali uni Ama uu. Au afada dedeꞌa kala ia, neu ledoeik Au bei nai daebafok ia. No leondiak, Au hataholi nggala dale nala bisa lamahoko lakandoo, sama leo Au daleng namahoko.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Au afada Ama Dedeꞌa-kokolan neu sala so. Hataholi feꞌek malai daebafok ia, husembuluk leu Au hataholi nggala, huu Au hataholi nggala taa lasoda sama leo sila. Au boe oo, leondiak, huu Au taa sama leo hataholi feꞌek nai daebafok ia.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Mete ma Au hule-haladoi na, Au taa oke fo Ama noo sala kalua leme doidoso nai daebafok ia mai. Taa! Tehuu Au oke fo Ama manea sala, fo ala dook leme dedeꞌa manggalauk mai.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Sila taa sama leo hataholi feꞌek lai daebafok ia, sama leo Au boe oo, taa sama leo hataholi feꞌek nai daebafok ia.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Pake hata fo ndoos suek tao dale nala malalaok. Huu Ama Dedeꞌa-kokola nala ndoos.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ama ndia nadenu Au uni daebafok ia mai. Basa de Au boe oo adenu sala leondiak fo suek ala lasoda lakambela lai hataholi daebafok kala lalada nala.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Au anea Au aong fo malalaok akandoo neu Ama. No leondiak, Au hataholi nggala boe, lanea ao nala fo malalaok lakandoo soaneu Ama. Huu Ama Dedeꞌa-kokolan ndoos, tao nala sala fee aoina katematua nala leu Ama.”
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Yesus hule-haladoi nakadaik nae, “Au hule-haladoi taa kada neu sala fo malai hatematak ia. Huu Au boe oo hule-haladoi neu hataholi la fo dei fo lamahele leu Au, huu Au ana mana tungga nggala kokola nala.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Ama. Au oke fo sila basa sala bisa nana mbaꞌak neu esa, sama leo Ita boe nana mbaꞌak teu esa. Au boe oo nau fo ala nana mbaꞌak dadik esa lo Ita, fo suek hataholi feꞌe kala malai daebafok ia, bisa lamahele lae, Ama mesa kana nadenu Au so.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ama natudu Au koasa inahuung neu hataholi la so. Boe ma Au soꞌu dema-dema kasa so, sama leo Ama soꞌu dema-demak Au. No leondiak, ala nana mbaꞌak dadik leu esa, sama leo Ita nana mbaꞌak teu esa boe.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Au nana mbaꞌak ua sala. Amak boe oo nana mbaꞌak no Au. Ala musi nana mbaꞌak dadik esa leondiak, losa ala lasoda dalek esa tebe-tebe. Huu mete ma ala lasoda dalek esa leondiak, na, hataholi feꞌe kala lai daebafok ia dei fo bisa bubuluk lae, Amak sue sala, sama leo Amak sue Au. No leondiak sila boe oo bubuluk lae, Amak ndia nadenu Au.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Ama. Au ahiik fo basa hataholi la fo Ama fee sala leu Au ndia, sama-sama lo Au. Huu Au nau fo ala bisa lita Ama soꞌu dema-demak Au. Huu memak Ama sue Au so, neu faik fo Ita bei ta takadadadik daebafok ia.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ama Bonggik dalen ndoos. Tehuu hataholi malai daebafok ia, taa lalelak Ama. Au ndia alelak Ama. Ma Au hataholi nggala boe oo bubuluk lae, Ama ndia madenu Au uni daebafok ia mai.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Au afada sala so ae, Ama ndia, na, See. Ma dei fo afada akandoo sala leondiak, huu Au nau fo ala bisa lameda tetebes Ama susuen. Huu susuek fo ala lamedan ndia, sama leo Ama feen neu Au. Fo suek Au nana mbaꞌak akandoo ua sala.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.