João 13

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faik fo fai malole Paska bei ta mulai, te Yesus bubuluk so nae, Ndia fain losa so, fo Ana musi kalua laꞌo ela daebafok ia, de Ana fali neni Aman nai nusa-sodak neu. Tehuu Ana sue nala seli neu Ndia hataholin malai daebafok ia, losak Ana fee Ndia sodan katematuan neu sala.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Faik ndia, nitu la malanggan dudunggu Yudas, fo ndia Simon Iskariot anan, fo ana seꞌo heni Yesus. Boe ma Yudas naketun fo nau tao leondiak, neu ledoeik Yesus asa laꞌa feta Paska ndia.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesus bubuluk so nae, Manetualain nadenu Ndia neni daebafok ia mai, ma doo-doo bali, Ana musi fali neni Lamatuak neu. Ma Ndia boe oo bubuluk nae, Ndia Aman nai nusa-sodak fee basa-basan nai Ndia liman so.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Basa de Yesus foꞌa laꞌo ela mei ndia, de Ana odu heni badun. Boe ma Ana haꞌi nala handuk esa, de henggen neu Ndia laladan.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Basa de Ana diꞌa oe neu bokor anak esa. De Ana mulai safe Ndia ana mana tungga nala ei nala. Safe nateꞌe esa, boe ma Ana seka namadan nenik handuk fo nana henggek nai Ndia laladan.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ana safe sila esa-esak ein. Losa Simon Petrus, boe ma Petrus natane nae, “Lamatuak boe oo nau safe au eing, do?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesus nataa nae, “Hatematak ia, o bei ta bubuluk dedeꞌak hata fo Au taok ia. Tehuu doo-doo bei fo o bubuluk.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Tehuu Petrus sapa nae, “Boso leondiak, Lamatuak! Au taa nau Lamatuak safe au eing.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Boe ma Simon Petrus nataa nae, “Mete ma leondiak, na, boso kada Lamatuak safe au eing. Tehuu safe au limang ma au langgang boe!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Basa boe ma Yesus nafadan nae, “Hataholi mana madiu nateꞌe oe, kada paluu safe ein. Huu aon malalaok so. Memak ei dale mala malalaok so, tehuu taa basan fo malalaok.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 (Yesus nae leondia, huu Ana bubuluk so, see sangga seꞌo heni Ndia. Huu ndia de Ana nafada nae, “Taa basan fo malalaok.”)
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ledoeik Yesus safe basa sila ei nala, boe ma Ana pake seluk Ndia badun, de Ana nanggatuuk seluk neu Ndia mamanan. Boe ma Ana natane sala nae, “Leobee? Ledoeik Au safe ei eim, ei bubuluk Au tataong ndia, do taa?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ei mateme moke Au mae, ‘Ama Mesen’ ma ‘Lamatuak’. Ndia nandaa, huu memak Au leondiak.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Tehuu mete ma ei Mesem fo Lamatuak ia, safe ei eim so, sama leo hataholi nadedenuk esa, na, talobee no ei? Ei boe oo musi ono-lau esa no esa; conto leo: ei boe oo musi safe esa no esa ein.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Huu Au dadik conto neu ei so. Au tao leobee, na, ei musi tao tungga leondiak boe.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Huu ata esa taa lena heni ndia malanggan. Ma hataholi nadedenuk esa taa lena heni hataholi mana madenu ndia.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Huu ei bubuluk dedeꞌa kala ia so, de ei maua-manale, mete ma ei tao tungga leondiak.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Au taa kokolak laꞌeneu ei basa nggei. Au alelak tetebes hataholi fo Au hele ala kala so. Mae leondiak, tehuu ndia musi dadi, sama leo hata fo nana sula memak nai Lamatuak Susula Malalaon nae, ‘Hataholi fo langgatuuk laꞌa noꞌu lo au, heok lasadea fo laꞌo ela au so.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Au afada no manggaledok akahuluk uu ei, fo dei fo mete ma dedeꞌa kala sila dadi, ma hataholi ndia seꞌo Au, na, ei mamahele tebe-tebe mae, Au ia fo ndia Karistus.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Tetebes! Au boe oo afada ae, see fo nalengga dalen fo simbok no malole hataholi fo Au adenun, na, ndia boe oo simbok Au. Ma see fo simbok no malole Au, na, ndia boe oo simbok Hataholi mana madenu Au.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesus kokolak nateꞌe leondia, boe ma Ndia dalen mulai nameda taa malole. De Ana nafada nae, “Au kokolang ia, tetebes. Esa neme ei mai, dei fo ana seꞌo heni Au.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Lamanene leondia, boe ma Ndia ana mana tungga nala esa suli esa, huu ala lakandaa. Ala taa bubuluk see fo nafadak ndia.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Nai ndia boe hambu esa neme sila mai, fo Yesus suen (fo ndia au, Yohanis, mana sulak susulak ia). Au anggatuuk nai Yesus boboan.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Boe ma Simon Petrus fee sein fo au soba sangga bubuluk sudik Yesus nafafadan ndia, see.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Boe ma Au hodok dekak ua Yesus, fo atane ae, “Hataholi fo Lamatuak mafadak ndia, see bae?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Boe ma Yesus nataa nae, “Leoiak. Au sangga haꞌi ala loti bibiak esa, fo domben neni manggo dale neu, boe ma Au feen neu hataholi fo Au afadak ndia.” Ana dombe nateꞌe loti ndia, boe ma Ana feen neu Yudas, fo ndia Simon Iskariot anan.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Simbo nala loti ndia, boe ma nitu la malanggan maso neni Yudas dalek neu. Boe ma Yesus nafadan nae, “Lai-lai leo! O sangga tao hata, na, taon leo. Boso mahani bali.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Tehuu hataholi feꞌek mana manggatuuk lai ndia, taa bubuluk hatina de Yesus kokolak leondia.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Huu Yudas dadik neu sila mana toꞌu doin, de hambu luma duduꞌa lae Yesus nafadak isinaak ndia fo nadenu Yudas nae, “Muu hasa hata fo ita paluu taꞌa nai feta Paska.” Ma hambu luma boe duduꞌa lae Ana nafadak ndia nae, “Muu fee doik fa neu hataholi ena taa kala.”
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ledoeik Yudas simbo nala loti ndia so, boe ma ana laꞌo kalua lai-lai. Ledoeik ana kalua ndia, leꞌodaek so.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Ledoeik Yudas kalua so, boe ma Yesus nafada nae, “Au ia, Hataholi Isi-isik. Hatematak ia, fain losa so, fo Manetualain namadedema Au. Ma ndia boe oo, dei fo tao nala hataholi lita Manetualain koasa inahuun.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Huu Au nana mbaꞌak ua Lamatuak, ma natudu Ndia koasa inahuun, huu ndia de Ana soꞌu namadedema Au. Ma Ndia taa pake nahani bali.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ana nggalei! Mae Au sue ei ana seli, tehuu taa dook bali na, Au taa ua ei noꞌu so bali. Dei fo ei sangga Au, tehuu taa hambu. Au afada ei ia, sama leo hata fo Au afada hataholi Yahudi la malangga nala ae, ‘Au uni mamanak esa uu, fo ei taa bisa tungga.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Au fee ei palenda beuk esa, leoiak:ei musi masueao esa no esa, sama leo Au sue ei. De ei boe oo musi masueao esa no esa.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Mete ma ei masueao leondiak, na, basa hataholi la bisa bubuluk lae, ei ia, Au ana mana tungga nggala.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Boe ma Simon Petrus natane Ndia nae, “Lamatuak sangga bee muu?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Petrus natane, nae “Lamatuak aa! Hatina de au bei ta bisa tungga hatematak ia? Huu au ahehele so, fo mate soaneu Lamatuak maa!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesus nataa nae, “Tetebes do? O nau fee o sodam fo mate soaneu Au? Teteben leoiak: manu bei ta kokoa, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.