João 13

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Faik fo fai malole Paska bei ta mulai, te Yesus bubuluk so nae, Ndia fain losa so, fo Ana musi kalua laꞌo ela daebafok ia, de Ana fali neni Aman nai nusa-sodak neu. Tehuu Ana sue nala seli neu Ndia hataholin malai daebafok ia, losak Ana fee Ndia sodan katematuan neu sala.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Faik ndia, nitu la malanggan dudunggu Yudas, fo ndia Simon Iskariot anan, fo ana seꞌo heni Yesus. Boe ma Yudas naketun fo nau tao leondiak, neu ledoeik Yesus asa laꞌa feta Paska ndia.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesus bubuluk so nae, Manetualain nadenu Ndia neni daebafok ia mai, ma doo-doo bali, Ana musi fali neni Lamatuak neu. Ma Ndia boe oo bubuluk nae, Ndia Aman nai nusa-sodak fee basa-basan nai Ndia liman so.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Basa de Yesus foꞌa laꞌo ela mei ndia, de Ana odu heni badun. Boe ma Ana haꞌi nala handuk esa, de henggen neu Ndia laladan.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Basa de Ana diꞌa oe neu bokor anak esa. De Ana mulai safe Ndia ana mana tungga nala ei nala. Safe nateꞌe esa, boe ma Ana seka namadan nenik handuk fo nana henggek nai Ndia laladan.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ana safe sila esa-esak ein. Losa Simon Petrus, boe ma Petrus natane nae, “Lamatuak boe oo nau safe au eing, do?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesus nataa nae, “Hatematak ia, o bei ta bubuluk dedeꞌak hata fo Au taok ia. Tehuu doo-doo bei fo o bubuluk.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Tehuu Petrus sapa nae, “Boso leondiak, Lamatuak! Au taa nau Lamatuak safe au eing.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Boe ma Simon Petrus nataa nae, “Mete ma leondiak, na, boso kada Lamatuak safe au eing. Tehuu safe au limang ma au langgang boe!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Basa boe ma Yesus nafadan nae, “Hataholi mana madiu nateꞌe oe, kada paluu safe ein. Huu aon malalaok so. Memak ei dale mala malalaok so, tehuu taa basan fo malalaok.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 (Yesus nae leondia, huu Ana bubuluk so, see sangga seꞌo heni Ndia. Huu ndia de Ana nafada nae, “Taa basan fo malalaok.”)
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ledoeik Yesus safe basa sila ei nala, boe ma Ana pake seluk Ndia badun, de Ana nanggatuuk seluk neu Ndia mamanan. Boe ma Ana natane sala nae, “Leobee? Ledoeik Au safe ei eim, ei bubuluk Au tataong ndia, do taa?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ei mateme moke Au mae, ‘Ama Mesen’ ma ‘Lamatuak’. Ndia nandaa, huu memak Au leondiak.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Tehuu mete ma ei Mesem fo Lamatuak ia, safe ei eim so, sama leo hataholi nadedenuk esa, na, talobee no ei? Ei boe oo musi ono-lau esa no esa; conto leo: ei boe oo musi safe esa no esa ein.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Huu Au dadik conto neu ei so. Au tao leobee, na, ei musi tao tungga leondiak boe.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Huu ata esa taa lena heni ndia malanggan. Ma hataholi nadedenuk esa taa lena heni hataholi mana madenu ndia.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Huu ei bubuluk dedeꞌa kala ia so, de ei maua-manale, mete ma ei tao tungga leondiak.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Au taa kokolak laꞌeneu ei basa nggei. Au alelak tetebes hataholi fo Au hele ala kala so. Mae leondiak, tehuu ndia musi dadi, sama leo hata fo nana sula memak nai Lamatuak Susula Malalaon nae, ‘Hataholi fo langgatuuk laꞌa noꞌu lo au, heok lasadea fo laꞌo ela au so.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Au afada no manggaledok akahuluk uu ei, fo dei fo mete ma dedeꞌa kala sila dadi, ma hataholi ndia seꞌo Au, na, ei mamahele tebe-tebe mae, Au ia fo ndia Karistus.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Tetebes! Au boe oo afada ae, see fo nalengga dalen fo simbok no malole hataholi fo Au adenun, na, ndia boe oo simbok Au. Ma see fo simbok no malole Au, na, ndia boe oo simbok Hataholi mana madenu Au.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesus kokolak nateꞌe leondia, boe ma Ndia dalen mulai nameda taa malole. De Ana nafada nae, “Au kokolang ia, tetebes. Esa neme ei mai, dei fo ana seꞌo heni Au.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Lamanene leondia, boe ma Ndia ana mana tungga nala esa suli esa, huu ala lakandaa. Ala taa bubuluk see fo nafadak ndia.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Nai ndia boe hambu esa neme sila mai, fo Yesus suen (fo ndia au, Yohanis, mana sulak susulak ia). Au anggatuuk nai Yesus boboan.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Boe ma Simon Petrus fee sein fo au soba sangga bubuluk sudik Yesus nafafadan ndia, see.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Boe ma Au hodok dekak ua Yesus, fo atane ae, “Hataholi fo Lamatuak mafadak ndia, see bae?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Boe ma Yesus nataa nae, “Leoiak. Au sangga haꞌi ala loti bibiak esa, fo domben neni manggo dale neu, boe ma Au feen neu hataholi fo Au afadak ndia.” Ana dombe nateꞌe loti ndia, boe ma Ana feen neu Yudas, fo ndia Simon Iskariot anan.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Simbo nala loti ndia, boe ma nitu la malanggan maso neni Yudas dalek neu. Boe ma Yesus nafadan nae, “Lai-lai leo! O sangga tao hata, na, taon leo. Boso mahani bali.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Tehuu hataholi feꞌek mana manggatuuk lai ndia, taa bubuluk hatina de Yesus kokolak leondia.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Huu Yudas dadik neu sila mana toꞌu doin, de hambu luma duduꞌa lae Yesus nafadak isinaak ndia fo nadenu Yudas nae, “Muu hasa hata fo ita paluu taꞌa nai feta Paska.” Ma hambu luma boe duduꞌa lae Ana nafadak ndia nae, “Muu fee doik fa neu hataholi ena taa kala.”
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ledoeik Yudas simbo nala loti ndia so, boe ma ana laꞌo kalua lai-lai. Ledoeik ana kalua ndia, leꞌodaek so.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ledoeik Yudas kalua so, boe ma Yesus nafada nae, “Au ia, Hataholi Isi-isik. Hatematak ia, fain losa so, fo Manetualain namadedema Au. Ma ndia boe oo, dei fo tao nala hataholi lita Manetualain koasa inahuun.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Huu Au nana mbaꞌak ua Lamatuak, ma natudu Ndia koasa inahuun, huu ndia de Ana soꞌu namadedema Au. Ma Ndia taa pake nahani bali.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ana nggalei! Mae Au sue ei ana seli, tehuu taa dook bali na, Au taa ua ei noꞌu so bali. Dei fo ei sangga Au, tehuu taa hambu. Au afada ei ia, sama leo hata fo Au afada hataholi Yahudi la malangga nala ae, ‘Au uni mamanak esa uu, fo ei taa bisa tungga.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Au fee ei palenda beuk esa, leoiak:ei musi masueao esa no esa, sama leo Au sue ei. De ei boe oo musi masueao esa no esa.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Mete ma ei masueao leondiak, na, basa hataholi la bisa bubuluk lae, ei ia, Au ana mana tungga nggala.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Boe ma Simon Petrus natane Ndia nae, “Lamatuak sangga bee muu?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Petrus natane, nae “Lamatuak aa! Hatina de au bei ta bisa tungga hatematak ia? Huu au ahehele so, fo mate soaneu Lamatuak maa!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesus nataa nae, “Tetebes do? O nau fee o sodam fo mate soaneu Au? Teteben leoiak: manu bei ta kokoa, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.