João 13
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA
1 Faik fo fai malole Paska bei ta mulai, te Yesus bubuluk so nae, Ndia fain losa so, fo Ana musi kalua laꞌo ela daebafok ia, de Ana fali neni Aman nai nusa-sodak neu. Tehuu Ana sue nala seli neu Ndia hataholin malai daebafok ia, losak Ana fee Ndia sodan katematuan neu sala.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Faik ndia, nitu la malanggan dudunggu Yudas, fo ndia Simon Iskariot anan, fo ana seꞌo heni Yesus. Boe ma Yudas naketun fo nau tao leondiak, neu ledoeik Yesus asa laꞌa feta Paska ndia.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesus bubuluk so nae, Manetualain nadenu Ndia neni daebafok ia mai, ma doo-doo bali, Ana musi fali neni Lamatuak neu. Ma Ndia boe oo bubuluk nae, Ndia Aman nai nusa-sodak fee basa-basan nai Ndia liman so.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Basa de Yesus foꞌa laꞌo ela mei ndia, de Ana odu heni badun. Boe ma Ana haꞌi nala handuk esa, de henggen neu Ndia laladan.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Basa de Ana diꞌa oe neu bokor anak esa. De Ana mulai safe Ndia ana mana tungga nala ei nala. Safe nateꞌe esa, boe ma Ana seka namadan nenik handuk fo nana henggek nai Ndia laladan.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ana safe sila esa-esak ein. Losa Simon Petrus, boe ma Petrus natane nae, “Lamatuak boe oo nau safe au eing, do?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesus nataa nae, “Hatematak ia, o bei ta bubuluk dedeꞌak hata fo Au taok ia. Tehuu doo-doo bei fo o bubuluk.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Tehuu Petrus sapa nae, “Boso leondiak, Lamatuak! Au taa nau Lamatuak safe au eing.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Boe ma Simon Petrus nataa nae, “Mete ma leondiak, na, boso kada Lamatuak safe au eing. Tehuu safe au limang ma au langgang boe!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Basa boe ma Yesus nafadan nae, “Hataholi mana madiu nateꞌe oe, kada paluu safe ein. Huu aon malalaok so. Memak ei dale mala malalaok so, tehuu taa basan fo malalaok.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 (Yesus nae leondia, huu Ana bubuluk so, see sangga seꞌo heni Ndia. Huu ndia de Ana nafada nae, “Taa basan fo malalaok.”)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ledoeik Yesus safe basa sila ei nala, boe ma Ana pake seluk Ndia badun, de Ana nanggatuuk seluk neu Ndia mamanan. Boe ma Ana natane sala nae, “Leobee? Ledoeik Au safe ei eim, ei bubuluk Au tataong ndia, do taa?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Ei mateme moke Au mae, ‘Ama Mesen’ ma ‘Lamatuak’. Ndia nandaa, huu memak Au leondiak.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Tehuu mete ma ei Mesem fo Lamatuak ia, safe ei eim so, sama leo hataholi nadedenuk esa, na, talobee no ei? Ei boe oo musi ono-lau esa no esa; conto leo: ei boe oo musi safe esa no esa ein.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Huu Au dadik conto neu ei so. Au tao leobee, na, ei musi tao tungga leondiak boe.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Huu ata esa taa lena heni ndia malanggan. Ma hataholi nadedenuk esa taa lena heni hataholi mana madenu ndia.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Huu ei bubuluk dedeꞌa kala ia so, de ei maua-manale, mete ma ei tao tungga leondiak.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Au taa kokolak laꞌeneu ei basa nggei. Au alelak tetebes hataholi fo Au hele ala kala so. Mae leondiak, tehuu ndia musi dadi, sama leo hata fo nana sula memak nai Lamatuak Susula Malalaon nae, ‘Hataholi fo langgatuuk laꞌa noꞌu lo au, heok lasadea fo laꞌo ela au so.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Au afada no manggaledok akahuluk uu ei, fo dei fo mete ma dedeꞌa kala sila dadi, ma hataholi ndia seꞌo Au, na, ei mamahele tebe-tebe mae, Au ia fo ndia Karistus.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Tetebes! Au boe oo afada ae, see fo nalengga dalen fo simbok no malole hataholi fo Au adenun, na, ndia boe oo simbok Au. Ma see fo simbok no malole Au, na, ndia boe oo simbok Hataholi mana madenu Au.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus kokolak nateꞌe leondia, boe ma Ndia dalen mulai nameda taa malole. De Ana nafada nae, “Au kokolang ia, tetebes. Esa neme ei mai, dei fo ana seꞌo heni Au.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Lamanene leondia, boe ma Ndia ana mana tungga nala esa suli esa, huu ala lakandaa. Ala taa bubuluk see fo nafadak ndia.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nai ndia boe hambu esa neme sila mai, fo Yesus suen (fo ndia au, Yohanis, mana sulak susulak ia). Au anggatuuk nai Yesus boboan.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Boe ma Simon Petrus fee sein fo au soba sangga bubuluk sudik Yesus nafafadan ndia, see.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Boe ma Au hodok dekak ua Yesus, fo atane ae, “Hataholi fo Lamatuak mafadak ndia, see bae?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Boe ma Yesus nataa nae, “Leoiak. Au sangga haꞌi ala loti bibiak esa, fo domben neni manggo dale neu, boe ma Au feen neu hataholi fo Au afadak ndia.” Ana dombe nateꞌe loti ndia, boe ma Ana feen neu Yudas, fo ndia Simon Iskariot anan.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Simbo nala loti ndia, boe ma nitu la malanggan maso neni Yudas dalek neu. Boe ma Yesus nafadan nae, “Lai-lai leo! O sangga tao hata, na, taon leo. Boso mahani bali.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Tehuu hataholi feꞌek mana manggatuuk lai ndia, taa bubuluk hatina de Yesus kokolak leondia.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Huu Yudas dadik neu sila mana toꞌu doin, de hambu luma duduꞌa lae Yesus nafadak isinaak ndia fo nadenu Yudas nae, “Muu hasa hata fo ita paluu taꞌa nai feta Paska.” Ma hambu luma boe duduꞌa lae Ana nafadak ndia nae, “Muu fee doik fa neu hataholi ena taa kala.”
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ledoeik Yudas simbo nala loti ndia so, boe ma ana laꞌo kalua lai-lai. Ledoeik ana kalua ndia, leꞌodaek so.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ledoeik Yudas kalua so, boe ma Yesus nafada nae, “Au ia, Hataholi Isi-isik. Hatematak ia, fain losa so, fo Manetualain namadedema Au. Ma ndia boe oo, dei fo tao nala hataholi lita Manetualain koasa inahuun.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Huu Au nana mbaꞌak ua Lamatuak, ma natudu Ndia koasa inahuun, huu ndia de Ana soꞌu namadedema Au. Ma Ndia taa pake nahani bali.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Ana nggalei! Mae Au sue ei ana seli, tehuu taa dook bali na, Au taa ua ei noꞌu so bali. Dei fo ei sangga Au, tehuu taa hambu. Au afada ei ia, sama leo hata fo Au afada hataholi Yahudi la malangga nala ae, ‘Au uni mamanak esa uu, fo ei taa bisa tungga.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Au fee ei palenda beuk esa, leoiak:ei musi masueao esa no esa, sama leo Au sue ei. De ei boe oo musi masueao esa no esa.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Mete ma ei masueao leondiak, na, basa hataholi la bisa bubuluk lae, ei ia, Au ana mana tungga nggala.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Boe ma Simon Petrus natane Ndia nae, “Lamatuak sangga bee muu?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petrus natane, nae “Lamatuak aa! Hatina de au bei ta bisa tungga hatematak ia? Huu au ahehele so, fo mate soaneu Lamatuak maa!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesus nataa nae, “Tetebes do? O nau fee o sodam fo mate soaneu Au? Teteben leoiak: manu bei ta kokoa, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.