João 10

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus kokolak nenik nakandandaak esa nae, “Au afada ei ia, tetebes. Biꞌilombo kalalaek. Mete ma hataholi fo taa maso tungga lelesu, tehuu ana hene nesik mbaꞌa, na, manggaledok so, na naꞌo ndia.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Tehuu mana maso nesik lelesu ndia, na, ndia biꞌilombo la manahoon fo nakaboi sala.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mana manea lelesu nalelak manahoo ndia, de ana soi lelesu fee ndia. Biꞌilombo la lalelak manahoo ndia halan. Boe ma mete ma ana noke sala esa-esak naden, na, ala tungga ndia deak leu.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ledoeik ana noo sala deak leu, ana laꞌok nakahuluk nai mata. Biꞌilombo la tungga dea, huu lalelak ndia halan.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Mete ma hambu hataholi fo biꞌilombo taa lalela kana, na, ala taa tunggan. Tehuu ala lalai, huu ala taa lalelak hataholi feꞌek ndia halan.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Leo mae Yesus tui nakandandaak ndia neu sala, tehuu ala taa bubuluk ndia maksud boe.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Basa de Yesus nafada nakadaik neu sala nae, “Au afada ei ia, tetebes. Au sama leo lelesu nai biꞌilombo la lalaen.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Basa hataholi mana makahuluk neme Au mai, ala sama leo naꞌo. Mae ala loke mbea-mbea, tehuu biꞌilombo la taa lamanene neu hataholi sila.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Boe ma Au sama leo lelesu ndia. De mete ma hambu mana nau nesik Au, na, Manetualain nau nasalaꞌe nalan neme ndia sala-singgo nala mai. Ndia sama leo ana maso neni Lamatuak mamanan neu nesik Au fo mana dadik neu lelesu. Ma hataholi fo ana maso nesik Au, na, ana laꞌok sudi bee neu, ma ana hambu naꞌa-ninu no teteben.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Naꞌo la kada tao naodek, huu ala mai fo lamanaꞌo, lakanisa, ma tao lakalulutu hataholi sodan. Tehuu Au uni sodak fo malolen nalan seli, huu Au mai fo suek hataholi bisa nasoda ndoo-ndoo, ma nasoda ndoos.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Au boe oo sama leo manahoo malole esa. Huu manahoo malole sadia fee ndia aoinan losa maten, fo suek ndia biꞌilombo nala bisa lasoda.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Tehuu hataholi mana manea fo nana nanggadik, mete ma ana nita busa fui esa mai, na, ana nalai, de ela biꞌilombo la sila leme ndia. Basa de busa fui ndia kiki nala biꞌilombo esa, boe ma biꞌilombo feꞌe kala lalai latanggelak.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Hataholi mana manea ndia nalai, huu kada ana sangga doik. Ana taa mbali, fo nanea neulalau biꞌilombo la sila.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Tetebes! Au sama leo manahoo malole. Au alelak Au biꞌilombo nggala. Ma sila boe oo, lalelak Au.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ndia sama leo Amak nai nusa-sodak nalelak Au, ma Au boe oo alelak Ndia. Au boe oo sadia fee Au aoinang losa mate, fo suek Au biꞌilombo nggala bisa lasoda.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Hambu Au biꞌilombo feꞌe nggala, fo bei ta lakabubua lo Au biꞌilombo nggala lai ia. Au musi akabubua ala sala boe. Dei fo mete ma ala lamanene neu Au halang so, na, ala lalelak memak. Boe ma ala mai lakabubua, dadik leu bubuak esa fo manahoo esa.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Huu Au sadia so fee Au aoinang losa mate, fo Au bisa asoda fali. Huu ndia de Au Amang nai nusa-sodak sue Au.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Taa hambu hataholi esa nakaseti Au fo mate, tehuu Au mesa nggau sadia fee Au aoinang losa mate. Au boe oo aena haak fo fee Au aoinang. Au boe oo aena haak fo haꞌi fali kana. Palenda ia, Au simbon so neme Au Amang nai nusa-sodak.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Huu ala lamanene Yesus kokolak leondiak, boe ma hataholi Yahudi la lasisimbo bafak bali.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Hambu noꞌuk leme sila mai lae, “Wei! Hataholi ia kamuluk! Ma Ndia boe oo nitu nalak! Hatina de ei nau mamanene neu Ndia?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Tehuu hambu luma bali lae, “Ia hataholi kamuluk kokolan taa ia hetu? Kokola leondiak, taa kalua nitak neme nitu la bafan mai! Ma nitu la boe oo taa tao lala hataholi mbokek bisa nita bali, hetu?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Faik ndia, hataholi Yahudi la nau tao sila anggaman fai malolen esa. Fai malole ndia, nandaa no fai makasufuk. Nai feta ndia, hataholi Yahudi la lasaneda faik fo hataholi feꞌek tao langgenggeo Lamatuak Uma Ina Huhule-haladoin nai kota Yerusalem, boe ma ala tao lalalaon de ala tabis selu kana.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesus laꞌok ndule nai Uma Ina Huhule-haladoik pasan, nai mamanak fo makahulun ala lae, ‘Mane Soleman Uma Teras’.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Boe ma hataholi Yahudi malangga nala mai lakalilimbu lala Ndia lae, ‘Wei! Ita musi tahani losa faik bee, bei fo ita bisa bubuluk? Mete ma Ama ia, Karistus, na, tulun mafada manggaleledon dei.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesus nataa nae, “Au afada memak neu ei so, tehuu ei taa nau mamahele. Naa te dedeꞌa kala fo Au tao kala, basan kada tungga Au Amang palendan. Dedeꞌa kala sila latudu lae, Au ia see.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Tehuu ei taa mamahele Au, huu Au biꞌilombo nggala taa ei.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Huu Au biꞌilombo tetebeng ndia, lalelak Au halang. Sila boe oo tungga Au. Au boe oo alelak sila.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Au fee sala soda tetebes fo taa namaketuk, ma sila boe oo taa laelak lo Lamatuak. Taa hambu hataholi esa boe, fo bisa namoa nala sila leme Au mai.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Au Amang nai nusa-sodak fee sala leu Au. Ndia ana seli lena heni basan. Huu ndia de taa hambu hataholi esa boe fo ana bisa namoa nala sala leme Ndia liman mai.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Huu Au Amang ma Au ia, esak.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Lamanene leondia, boe ma hataholi Yahudi la malangga nala haꞌi batu laꞌi esa bali, fo sangga mbia lisa Yesus.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Heeh! Au atudu dedeꞌa malole noꞌuk neme Au Amang mai so. Neme dedeꞌa malole fo Au atuduk sila, esa dadi toꞌok fo ei sangga mbia misa Au, do?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ala lataa lae, “Ai taa mbia o, huu o tao dedeꞌa malole. Tehuu ai huku mbia o, huu o mamumulu belak so! O kada hataholi basa faik, tehuu o soꞌuk aok sama leo Manetualain! Ana seli ndia so bali maa!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Boe ma Yesus nataa nae, “Talobee? Nai heti-heu anggama fo ei toꞌuk ndia nana sulak nae, ‘Au afada memak ae, ei malangga mala ia, sama leo lamatuak.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ai bubuluk so mae, basan nana sulak nai Lamatuak Susula Malalaon ndia, tetebes, ma taa bisa koka henin. Mete ma Manetualain seseik nae, malangga dae-bafok ia sama leo ‘lamatuak’, na, nakalenak neu Au bali.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ama nai nusa-sodak hele nala Au, ma nadenu Au uni dae-bafok ia mai. De nandaa nalan seli mete ma Au ae, Au dadik Manetualain Anan! Taa maso langga utek, mete ma ei mae, Au kokolang ndia nakadadaek.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Leoiak. Mete ma Au taa akalalaꞌok Au Amang uen na, ei boso mamahele neu Au.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Tehuu Au akalalaꞌok Ndia uen akandoo. De, mae ei taa nau mamahele Au, tehuu mae kada faak boe ei musi simbok tanda heran fo Au taok ndia. No leondiak, na, ei boe oo bisa bubuluk mae, Au Amang nana mbaꞌak no Au. Ma Au boe oo nana mbaꞌak ua Ndia.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Basa boe ma ala soba seluk fo sangga humu Ndia, tehuu mboꞌi heni Ndia.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Boe ma Yesus neni seluk lee Yarden selik neu, nai mamanak makasososan fo makahulun Yohanis mana salanik, salani hataholi. Boe ma Ana leo tataak neme ele.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Hataholi noꞌuk mai sangga Ndia. Boe ma ala lakokola lae, “Yohanis taa bisa tao tanda heran esa boe. Tehuu basa hata fo ana kokolak laꞌeneu Yesus ia, tetebes, bae maa!”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Boe ma hataholi noꞌuk lai ele lamahele leu Ndia.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.