João 10
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Yesus kokolak nenik nakandandaak esa nae, “Au afada ei ia, tetebes. Biꞌilombo kalalaek. Mete ma hataholi fo taa maso tungga lelesu, tehuu ana hene nesik mbaꞌa, na, manggaledok so, na naꞌo ndia.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Tehuu mana maso nesik lelesu ndia, na, ndia biꞌilombo la manahoon fo nakaboi sala.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mana manea lelesu nalelak manahoo ndia, de ana soi lelesu fee ndia. Biꞌilombo la lalelak manahoo ndia halan. Boe ma mete ma ana noke sala esa-esak naden, na, ala tungga ndia deak leu.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ledoeik ana noo sala deak leu, ana laꞌok nakahuluk nai mata. Biꞌilombo la tungga dea, huu lalelak ndia halan.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Mete ma hambu hataholi fo biꞌilombo taa lalela kana, na, ala taa tunggan. Tehuu ala lalai, huu ala taa lalelak hataholi feꞌek ndia halan.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Leo mae Yesus tui nakandandaak ndia neu sala, tehuu ala taa bubuluk ndia maksud boe.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Basa de Yesus nafada nakadaik neu sala nae, “Au afada ei ia, tetebes. Au sama leo lelesu nai biꞌilombo la lalaen.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Basa hataholi mana makahuluk neme Au mai, ala sama leo naꞌo. Mae ala loke mbea-mbea, tehuu biꞌilombo la taa lamanene neu hataholi sila.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Boe ma Au sama leo lelesu ndia. De mete ma hambu mana nau nesik Au, na, Manetualain nau nasalaꞌe nalan neme ndia sala-singgo nala mai. Ndia sama leo ana maso neni Lamatuak mamanan neu nesik Au fo mana dadik neu lelesu. Ma hataholi fo ana maso nesik Au, na, ana laꞌok sudi bee neu, ma ana hambu naꞌa-ninu no teteben.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Naꞌo la kada tao naodek, huu ala mai fo lamanaꞌo, lakanisa, ma tao lakalulutu hataholi sodan. Tehuu Au uni sodak fo malolen nalan seli, huu Au mai fo suek hataholi bisa nasoda ndoo-ndoo, ma nasoda ndoos.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Au boe oo sama leo manahoo malole esa. Huu manahoo malole sadia fee ndia aoinan losa maten, fo suek ndia biꞌilombo nala bisa lasoda.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tehuu hataholi mana manea fo nana nanggadik, mete ma ana nita busa fui esa mai, na, ana nalai, de ela biꞌilombo la sila leme ndia. Basa de busa fui ndia kiki nala biꞌilombo esa, boe ma biꞌilombo feꞌe kala lalai latanggelak.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Hataholi mana manea ndia nalai, huu kada ana sangga doik. Ana taa mbali, fo nanea neulalau biꞌilombo la sila.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Tetebes! Au sama leo manahoo malole. Au alelak Au biꞌilombo nggala. Ma sila boe oo, lalelak Au.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ndia sama leo Amak nai nusa-sodak nalelak Au, ma Au boe oo alelak Ndia. Au boe oo sadia fee Au aoinang losa mate, fo suek Au biꞌilombo nggala bisa lasoda.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hambu Au biꞌilombo feꞌe nggala, fo bei ta lakabubua lo Au biꞌilombo nggala lai ia. Au musi akabubua ala sala boe. Dei fo mete ma ala lamanene neu Au halang so, na, ala lalelak memak. Boe ma ala mai lakabubua, dadik leu bubuak esa fo manahoo esa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Huu Au sadia so fee Au aoinang losa mate, fo Au bisa asoda fali. Huu ndia de Au Amang nai nusa-sodak sue Au.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Taa hambu hataholi esa nakaseti Au fo mate, tehuu Au mesa nggau sadia fee Au aoinang losa mate. Au boe oo aena haak fo fee Au aoinang. Au boe oo aena haak fo haꞌi fali kana. Palenda ia, Au simbon so neme Au Amang nai nusa-sodak.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Huu ala lamanene Yesus kokolak leondiak, boe ma hataholi Yahudi la lasisimbo bafak bali.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Hambu noꞌuk leme sila mai lae, “Wei! Hataholi ia kamuluk! Ma Ndia boe oo nitu nalak! Hatina de ei nau mamanene neu Ndia?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Tehuu hambu luma bali lae, “Ia hataholi kamuluk kokolan taa ia hetu? Kokola leondiak, taa kalua nitak neme nitu la bafan mai! Ma nitu la boe oo taa tao lala hataholi mbokek bisa nita bali, hetu?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Faik ndia, hataholi Yahudi la nau tao sila anggaman fai malolen esa. Fai malole ndia, nandaa no fai makasufuk. Nai feta ndia, hataholi Yahudi la lasaneda faik fo hataholi feꞌek tao langgenggeo Lamatuak Uma Ina Huhule-haladoin nai kota Yerusalem, boe ma ala tao lalalaon de ala tabis selu kana.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesus laꞌok ndule nai Uma Ina Huhule-haladoik pasan, nai mamanak fo makahulun ala lae, ‘Mane Soleman Uma Teras’.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Boe ma hataholi Yahudi malangga nala mai lakalilimbu lala Ndia lae, ‘Wei! Ita musi tahani losa faik bee, bei fo ita bisa bubuluk? Mete ma Ama ia, Karistus, na, tulun mafada manggaleledon dei.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesus nataa nae, “Au afada memak neu ei so, tehuu ei taa nau mamahele. Naa te dedeꞌa kala fo Au tao kala, basan kada tungga Au Amang palendan. Dedeꞌa kala sila latudu lae, Au ia see.
25 Jesus respondeu:
26 Tehuu ei taa mamahele Au, huu Au biꞌilombo nggala taa ei.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Huu Au biꞌilombo tetebeng ndia, lalelak Au halang. Sila boe oo tungga Au. Au boe oo alelak sila.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Au fee sala soda tetebes fo taa namaketuk, ma sila boe oo taa laelak lo Lamatuak. Taa hambu hataholi esa boe, fo bisa namoa nala sila leme Au mai.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Au Amang nai nusa-sodak fee sala leu Au. Ndia ana seli lena heni basan. Huu ndia de taa hambu hataholi esa boe fo ana bisa namoa nala sala leme Ndia liman mai.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Huu Au Amang ma Au ia, esak.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Lamanene leondia, boe ma hataholi Yahudi la malangga nala haꞌi batu laꞌi esa bali, fo sangga mbia lisa Yesus.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Heeh! Au atudu dedeꞌa malole noꞌuk neme Au Amang mai so. Neme dedeꞌa malole fo Au atuduk sila, esa dadi toꞌok fo ei sangga mbia misa Au, do?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ala lataa lae, “Ai taa mbia o, huu o tao dedeꞌa malole. Tehuu ai huku mbia o, huu o mamumulu belak so! O kada hataholi basa faik, tehuu o soꞌuk aok sama leo Manetualain! Ana seli ndia so bali maa!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Boe ma Yesus nataa nae, “Talobee? Nai heti-heu anggama fo ei toꞌuk ndia nana sulak nae, ‘Au afada memak ae, ei malangga mala ia, sama leo lamatuak.’
34 Jesus disse:
35 Ai bubuluk so mae, basan nana sulak nai Lamatuak Susula Malalaon ndia, tetebes, ma taa bisa koka henin. Mete ma Manetualain seseik nae, malangga dae-bafok ia sama leo ‘lamatuak’, na, nakalenak neu Au bali.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ama nai nusa-sodak hele nala Au, ma nadenu Au uni dae-bafok ia mai. De nandaa nalan seli mete ma Au ae, Au dadik Manetualain Anan! Taa maso langga utek, mete ma ei mae, Au kokolang ndia nakadadaek.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Leoiak. Mete ma Au taa akalalaꞌok Au Amang uen na, ei boso mamahele neu Au.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Tehuu Au akalalaꞌok Ndia uen akandoo. De, mae ei taa nau mamahele Au, tehuu mae kada faak boe ei musi simbok tanda heran fo Au taok ndia. No leondiak, na, ei boe oo bisa bubuluk mae, Au Amang nana mbaꞌak no Au. Ma Au boe oo nana mbaꞌak ua Ndia.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Basa boe ma ala soba seluk fo sangga humu Ndia, tehuu mboꞌi heni Ndia.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Boe ma Yesus neni seluk lee Yarden selik neu, nai mamanak makasososan fo makahulun Yohanis mana salanik, salani hataholi. Boe ma Ana leo tataak neme ele.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Hataholi noꞌuk mai sangga Ndia. Boe ma ala lakokola lae, “Yohanis taa bisa tao tanda heran esa boe. Tehuu basa hata fo ana kokolak laꞌeneu Yesus ia, tetebes, bae maa!”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Boe ma hataholi noꞌuk lai ele lamahele leu Ndia.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.