João 10
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Yesus kokolak nenik nakandandaak esa nae, “Au afada ei ia, tetebes. Biꞌilombo kalalaek. Mete ma hataholi fo taa maso tungga lelesu, tehuu ana hene nesik mbaꞌa, na, manggaledok so, na naꞌo ndia.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Tehuu mana maso nesik lelesu ndia, na, ndia biꞌilombo la manahoon fo nakaboi sala.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mana manea lelesu nalelak manahoo ndia, de ana soi lelesu fee ndia. Biꞌilombo la lalelak manahoo ndia halan. Boe ma mete ma ana noke sala esa-esak naden, na, ala tungga ndia deak leu.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ledoeik ana noo sala deak leu, ana laꞌok nakahuluk nai mata. Biꞌilombo la tungga dea, huu lalelak ndia halan.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mete ma hambu hataholi fo biꞌilombo taa lalela kana, na, ala taa tunggan. Tehuu ala lalai, huu ala taa lalelak hataholi feꞌek ndia halan.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Leo mae Yesus tui nakandandaak ndia neu sala, tehuu ala taa bubuluk ndia maksud boe.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Basa de Yesus nafada nakadaik neu sala nae, “Au afada ei ia, tetebes. Au sama leo lelesu nai biꞌilombo la lalaen.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Basa hataholi mana makahuluk neme Au mai, ala sama leo naꞌo. Mae ala loke mbea-mbea, tehuu biꞌilombo la taa lamanene neu hataholi sila.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Boe ma Au sama leo lelesu ndia. De mete ma hambu mana nau nesik Au, na, Manetualain nau nasalaꞌe nalan neme ndia sala-singgo nala mai. Ndia sama leo ana maso neni Lamatuak mamanan neu nesik Au fo mana dadik neu lelesu. Ma hataholi fo ana maso nesik Au, na, ana laꞌok sudi bee neu, ma ana hambu naꞌa-ninu no teteben.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Naꞌo la kada tao naodek, huu ala mai fo lamanaꞌo, lakanisa, ma tao lakalulutu hataholi sodan. Tehuu Au uni sodak fo malolen nalan seli, huu Au mai fo suek hataholi bisa nasoda ndoo-ndoo, ma nasoda ndoos.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Au boe oo sama leo manahoo malole esa. Huu manahoo malole sadia fee ndia aoinan losa maten, fo suek ndia biꞌilombo nala bisa lasoda.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tehuu hataholi mana manea fo nana nanggadik, mete ma ana nita busa fui esa mai, na, ana nalai, de ela biꞌilombo la sila leme ndia. Basa de busa fui ndia kiki nala biꞌilombo esa, boe ma biꞌilombo feꞌe kala lalai latanggelak.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Hataholi mana manea ndia nalai, huu kada ana sangga doik. Ana taa mbali, fo nanea neulalau biꞌilombo la sila.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Tetebes! Au sama leo manahoo malole. Au alelak Au biꞌilombo nggala. Ma sila boe oo, lalelak Au.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Ndia sama leo Amak nai nusa-sodak nalelak Au, ma Au boe oo alelak Ndia. Au boe oo sadia fee Au aoinang losa mate, fo suek Au biꞌilombo nggala bisa lasoda.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hambu Au biꞌilombo feꞌe nggala, fo bei ta lakabubua lo Au biꞌilombo nggala lai ia. Au musi akabubua ala sala boe. Dei fo mete ma ala lamanene neu Au halang so, na, ala lalelak memak. Boe ma ala mai lakabubua, dadik leu bubuak esa fo manahoo esa.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Huu Au sadia so fee Au aoinang losa mate, fo Au bisa asoda fali. Huu ndia de Au Amang nai nusa-sodak sue Au.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Taa hambu hataholi esa nakaseti Au fo mate, tehuu Au mesa nggau sadia fee Au aoinang losa mate. Au boe oo aena haak fo fee Au aoinang. Au boe oo aena haak fo haꞌi fali kana. Palenda ia, Au simbon so neme Au Amang nai nusa-sodak.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Huu ala lamanene Yesus kokolak leondiak, boe ma hataholi Yahudi la lasisimbo bafak bali.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Hambu noꞌuk leme sila mai lae, “Wei! Hataholi ia kamuluk! Ma Ndia boe oo nitu nalak! Hatina de ei nau mamanene neu Ndia?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Tehuu hambu luma bali lae, “Ia hataholi kamuluk kokolan taa ia hetu? Kokola leondiak, taa kalua nitak neme nitu la bafan mai! Ma nitu la boe oo taa tao lala hataholi mbokek bisa nita bali, hetu?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Faik ndia, hataholi Yahudi la nau tao sila anggaman fai malolen esa. Fai malole ndia, nandaa no fai makasufuk. Nai feta ndia, hataholi Yahudi la lasaneda faik fo hataholi feꞌek tao langgenggeo Lamatuak Uma Ina Huhule-haladoin nai kota Yerusalem, boe ma ala tao lalalaon de ala tabis selu kana.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesus laꞌok ndule nai Uma Ina Huhule-haladoik pasan, nai mamanak fo makahulun ala lae, ‘Mane Soleman Uma Teras’.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Boe ma hataholi Yahudi malangga nala mai lakalilimbu lala Ndia lae, ‘Wei! Ita musi tahani losa faik bee, bei fo ita bisa bubuluk? Mete ma Ama ia, Karistus, na, tulun mafada manggaleledon dei.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesus nataa nae, “Au afada memak neu ei so, tehuu ei taa nau mamahele. Naa te dedeꞌa kala fo Au tao kala, basan kada tungga Au Amang palendan. Dedeꞌa kala sila latudu lae, Au ia see.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Tehuu ei taa mamahele Au, huu Au biꞌilombo nggala taa ei.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Huu Au biꞌilombo tetebeng ndia, lalelak Au halang. Sila boe oo tungga Au. Au boe oo alelak sila.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Au fee sala soda tetebes fo taa namaketuk, ma sila boe oo taa laelak lo Lamatuak. Taa hambu hataholi esa boe, fo bisa namoa nala sila leme Au mai.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Au Amang nai nusa-sodak fee sala leu Au. Ndia ana seli lena heni basan. Huu ndia de taa hambu hataholi esa boe fo ana bisa namoa nala sala leme Ndia liman mai.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Huu Au Amang ma Au ia, esak.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Lamanene leondia, boe ma hataholi Yahudi la malangga nala haꞌi batu laꞌi esa bali, fo sangga mbia lisa Yesus.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Heeh! Au atudu dedeꞌa malole noꞌuk neme Au Amang mai so. Neme dedeꞌa malole fo Au atuduk sila, esa dadi toꞌok fo ei sangga mbia misa Au, do?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ala lataa lae, “Ai taa mbia o, huu o tao dedeꞌa malole. Tehuu ai huku mbia o, huu o mamumulu belak so! O kada hataholi basa faik, tehuu o soꞌuk aok sama leo Manetualain! Ana seli ndia so bali maa!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Boe ma Yesus nataa nae, “Talobee? Nai heti-heu anggama fo ei toꞌuk ndia nana sulak nae, ‘Au afada memak ae, ei malangga mala ia, sama leo lamatuak.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ai bubuluk so mae, basan nana sulak nai Lamatuak Susula Malalaon ndia, tetebes, ma taa bisa koka henin. Mete ma Manetualain seseik nae, malangga dae-bafok ia sama leo ‘lamatuak’, na, nakalenak neu Au bali.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ama nai nusa-sodak hele nala Au, ma nadenu Au uni dae-bafok ia mai. De nandaa nalan seli mete ma Au ae, Au dadik Manetualain Anan! Taa maso langga utek, mete ma ei mae, Au kokolang ndia nakadadaek.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Leoiak. Mete ma Au taa akalalaꞌok Au Amang uen na, ei boso mamahele neu Au.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Tehuu Au akalalaꞌok Ndia uen akandoo. De, mae ei taa nau mamahele Au, tehuu mae kada faak boe ei musi simbok tanda heran fo Au taok ndia. No leondiak, na, ei boe oo bisa bubuluk mae, Au Amang nana mbaꞌak no Au. Ma Au boe oo nana mbaꞌak ua Ndia.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Basa boe ma ala soba seluk fo sangga humu Ndia, tehuu mboꞌi heni Ndia.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Boe ma Yesus neni seluk lee Yarden selik neu, nai mamanak makasososan fo makahulun Yohanis mana salanik, salani hataholi. Boe ma Ana leo tataak neme ele.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Hataholi noꞌuk mai sangga Ndia. Boe ma ala lakokola lae, “Yohanis taa bisa tao tanda heran esa boe. Tehuu basa hata fo ana kokolak laꞌeneu Yesus ia, tetebes, bae maa!”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Boe ma hataholi noꞌuk lai ele lamahele leu Ndia.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.