Hebreus 7

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 — ausente —
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 — ausente —
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Naa, duduꞌa neulalau laꞌeneu Melkisedek ia! Baꞌi Abraham baꞌe fee ndia babaꞌek esa neme babaꞌek sanahulu, neme basa bua neulauk nalan seli, fo ana namoa falik. De, manggaledok so, Melkisedek ndia, na, hataholi inahuuk.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Naa te, faik ndia, Manetualain bei ta soꞌu hataholi, fo dadik malangga anggama. Losa baꞌi Abraham solon Lewi, bei fo Manetualain soꞌu nala ndia, ma ndia tititi-nonosi nala, fo dadik malangga anggama neu basa baꞌi Abraham tititi-nonosin. Basa ndia, boe ma Manetualain boe, nakonda heti-heuk nae, hataholi neme leo Lewi, naena hak simbok babaꞌek esa neme buna-boak babaꞌek sanahulu, neme sila tolanoo leo feꞌe nala nai Israel.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Tehuu Melkisedek ndia, ta Lewi tititi-nonosin. Mae leondiak boe, tehuu baꞌi Abraham baꞌe fee ndia babaꞌek esa neme babaꞌek sanahulu, huu ana taok Melkisedek ndia, hataholi fo ana seli. Faik ndia, baꞌi Abraham simbo heheluk neme Manetualain mai so, fo fee babaꞌe-babatik neu ndia. Tehuu mae leondiak boe, Melkisedek boe, kokolak nae, “Ela Manetualain fo Manai Lain Seli ndia, fee babaꞌe-babatik neu o”.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ia boe oo dadi buti, nae, Melkisedek ndia hataholi inahuuk. Huu hataholi fo kokolak fee babaꞌe-babatik, neu ko inahuuk lena neme hataholi mana simbo babaꞌe-babatik ndia.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Malangga anggama basa sala laena hak, fo simbok lala babaꞌek esa, neme babaꞌek sanahulu mai. Tehuu sila kada hataholi basa faik, de dodoo boe ma ala mate. Malangga anggama Melkisedek boe simbo babaꞌek esa, neme babaꞌek sanahulu. Tehuu ana nasoda nakandoo, huu Lamatuak Susula Malalaon ta nafada nae, ndia maten.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Faik fo Lewi tititi-nonosi nala dadik malangga anggama, Lamatuak hele nala baꞌi Musa kaꞌan Harun, dadik neu malangga anggama makasososak fo madema nalan seli. Malangga anggama la uen, na ndia latudu dalak fo bisa nasoda malalaok, ma malole no Lamatuak. Mae ala tao tungga basa heti-heu kala boe, tehuu malangga anggama matak leo Harun, ta nabeꞌi tao nalalao ndoos. Huu ndia, de ala paluu malangga anggama matak leo Melkisedek.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Tehuu mete ma malangga anggama mata beuk, nggati malangga anggama mata laak, na, musi nggati heti-heu laak boe.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Naa, manggaledok so, malangga anggama mata beuk ndia, na ndia Yesus. Te Ndia nana bonggik neme leo feꞌek mai, ta neme leo Lewi mai. Tungga baꞌi Musa heti-heun, na malangga anggama matak leo Harun, kada neme leo Lewi mai, ta bole neme leo feꞌek mai.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Tehuu basa hataholi la bubuluk lae, ita Lamatuan Yesus Karistus bonggin neme leo Yahuda mai. Tungga baꞌi Musa heti-heun, na, ta hambu malangga anggama neme leo ndia mai.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Tehuu Manetualain ta pake heti-heu laak ndia bali, huu hatematak ia, Yesus nai ia so, fo dadik malangga anggama mata beuk, matak leo Melkisedek.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Te tungga baꞌi Musa heti-heun, na, malangga anggama mata laa kala musi leme leo Lewi mai. Tehuu Yesus ta neme leo ndia mai. Mae leondiak boe oo, tehuu Manetualain soꞌu nala Ndia, fo dadik malangga anggama mata beuk, huu Ana naena koasa fo nasoda nakandondoo henin, ma ta hambu mana bisa tao nakalulutu Ndia.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Te Lamatuak Susulan nana sulak nae,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Ndia ndandaan, nae, heti-heu laak, ta naena koasa, fo tulu-fali hataholi la. Huu ndia de Manetualain ta pake heti-heu laak so, fo makahulun Ana feen neu baꞌi Musa ndia.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Te mae hataholi lasoda fo tao tungga heti-heu laa kala sila, tehuu bei hambu kasala kala. Huu ndia de hatematak ia, Lamatuak soi dalak malolen lena, fo ela ita tasoda mole-dame to Ndia.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Ma Ana helu leondiak, na, Manetualain pake Yesus, fo tanggon fee ita, nae, Ana nau mbaꞌa heheluk, fo neulaun lena bali no ita.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Makahulun, malangga anggama mata laak musi nggati nakandoo, huu ala mate. Huu ndia de, musi hambu malangga anggama noꞌuk.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Tehuu Yesus ndia, na, malangga anggama mata beuk esa fo nasoda nakandondoo henin, ma Ndia boe, nakalalaꞌok Ndia ue-ledin nakandondoo henin. De ta paluu hataholi fo nggati Ndia.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Huu ndia de Yesus bisa nasalaꞌe nala basa hataholi la, fo ala nau leni Manetualain leu lesik Ndia. Ana bisa tao leondiak, losa dodoon neu. Ma Ana dadik neu sila hataholi nalelelan fo mana masale Manetualain nakandoo, suek tulu-fali sala.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Yesus ndia, malangga anggama fo nai lain seli, fo nandaa no ita. Huu Ndia ndia, Hataholi malalaok fo salan ta fa boe. Ndia ndia, ta sama leo hataholi basa faik, fo nalelak kada tao salak. Te Manetualain soꞌu dema-demak Ndia, lena heni basa manai daebafok, ma manai nusa-sodak.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Huu ndia de Yesus malolen lena basa malangga anggama mata laak ndia. Makahulun, ala musi tao banda tunu-hotuk tungga-tungga faik, fo Manetualain koka heni sila sala-singgo heheli nala. Basa ndia na, bei fo ala tao tunu-hotuk fee hataholi la. Tehuu Yesus ta paluu tao leondiak bali-bali, huu Ana fee Ndia ao-ina hehelin kada laꞌi esak so fo dadik neu tunu-hotuk. Ndia dai so fo Lamatuak koka heni basa hataholi la sala-singgo nala.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Tungga baꞌi Musa heti-heun, na ala soꞌu lala hataholi basa faik, fo dadik neu malangga anggama. Tehuu ala bei kasala kala. Huu ndia de Manetualain tao hehelu beuk nae, Ana nau soꞌu Ndia Anan, fo dadik neu malangga anggama inahuuk. Te, Ndia Anan ia, tungga nakandondoo henin Ndia hihii-nanaun.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.