Hebreus 7
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 — ausente —
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 — ausente —
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 — ausente —
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Naa, duduꞌa neulalau laꞌeneu Melkisedek ia! Baꞌi Abraham baꞌe fee ndia babaꞌek esa neme babaꞌek sanahulu, neme basa bua neulauk nalan seli, fo ana namoa falik. De, manggaledok so, Melkisedek ndia, na, hataholi inahuuk.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Naa te, faik ndia, Manetualain bei ta soꞌu hataholi, fo dadik malangga anggama. Losa baꞌi Abraham solon Lewi, bei fo Manetualain soꞌu nala ndia, ma ndia tititi-nonosi nala, fo dadik malangga anggama neu basa baꞌi Abraham tititi-nonosin. Basa ndia, boe ma Manetualain boe, nakonda heti-heuk nae, hataholi neme leo Lewi, naena hak simbok babaꞌek esa neme buna-boak babaꞌek sanahulu, neme sila tolanoo leo feꞌe nala nai Israel.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Tehuu Melkisedek ndia, ta Lewi tititi-nonosin. Mae leondiak boe, tehuu baꞌi Abraham baꞌe fee ndia babaꞌek esa neme babaꞌek sanahulu, huu ana taok Melkisedek ndia, hataholi fo ana seli. Faik ndia, baꞌi Abraham simbo heheluk neme Manetualain mai so, fo fee babaꞌe-babatik neu ndia. Tehuu mae leondiak boe, Melkisedek boe, kokolak nae, “Ela Manetualain fo Manai Lain Seli ndia, fee babaꞌe-babatik neu o”.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ia boe oo dadi buti, nae, Melkisedek ndia hataholi inahuuk. Huu hataholi fo kokolak fee babaꞌe-babatik, neu ko inahuuk lena neme hataholi mana simbo babaꞌe-babatik ndia.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Malangga anggama basa sala laena hak, fo simbok lala babaꞌek esa, neme babaꞌek sanahulu mai. Tehuu sila kada hataholi basa faik, de dodoo boe ma ala mate. Malangga anggama Melkisedek boe simbo babaꞌek esa, neme babaꞌek sanahulu. Tehuu ana nasoda nakandoo, huu Lamatuak Susula Malalaon ta nafada nae, ndia maten.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Faik fo Lewi tititi-nonosi nala dadik malangga anggama, Lamatuak hele nala baꞌi Musa kaꞌan Harun, dadik neu malangga anggama makasososak fo madema nalan seli. Malangga anggama la uen, na ndia latudu dalak fo bisa nasoda malalaok, ma malole no Lamatuak. Mae ala tao tungga basa heti-heu kala boe, tehuu malangga anggama matak leo Harun, ta nabeꞌi tao nalalao ndoos. Huu ndia, de ala paluu malangga anggama matak leo Melkisedek.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Tehuu mete ma malangga anggama mata beuk, nggati malangga anggama mata laak, na, musi nggati heti-heu laak boe.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Naa, manggaledok so, malangga anggama mata beuk ndia, na ndia Yesus. Te Ndia nana bonggik neme leo feꞌek mai, ta neme leo Lewi mai. Tungga baꞌi Musa heti-heun, na malangga anggama matak leo Harun, kada neme leo Lewi mai, ta bole neme leo feꞌek mai.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Tehuu basa hataholi la bubuluk lae, ita Lamatuan Yesus Karistus bonggin neme leo Yahuda mai. Tungga baꞌi Musa heti-heun, na, ta hambu malangga anggama neme leo ndia mai.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Tehuu Manetualain ta pake heti-heu laak ndia bali, huu hatematak ia, Yesus nai ia so, fo dadik malangga anggama mata beuk, matak leo Melkisedek.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Te tungga baꞌi Musa heti-heun, na, malangga anggama mata laa kala musi leme leo Lewi mai. Tehuu Yesus ta neme leo ndia mai. Mae leondiak boe oo, tehuu Manetualain soꞌu nala Ndia, fo dadik malangga anggama mata beuk, huu Ana naena koasa fo nasoda nakandondoo henin, ma ta hambu mana bisa tao nakalulutu Ndia.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Te Lamatuak Susulan nana sulak nae,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ndia ndandaan, nae, heti-heu laak, ta naena koasa, fo tulu-fali hataholi la. Huu ndia de Manetualain ta pake heti-heu laak so, fo makahulun Ana feen neu baꞌi Musa ndia.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Te mae hataholi lasoda fo tao tungga heti-heu laa kala sila, tehuu bei hambu kasala kala. Huu ndia de hatematak ia, Lamatuak soi dalak malolen lena, fo ela ita tasoda mole-dame to Ndia.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Ma Ana helu leondiak, na, Manetualain pake Yesus, fo tanggon fee ita, nae, Ana nau mbaꞌa heheluk, fo neulaun lena bali no ita.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Makahulun, malangga anggama mata laak musi nggati nakandoo, huu ala mate. Huu ndia de, musi hambu malangga anggama noꞌuk.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Tehuu Yesus ndia, na, malangga anggama mata beuk esa fo nasoda nakandondoo henin, ma Ndia boe, nakalalaꞌok Ndia ue-ledin nakandondoo henin. De ta paluu hataholi fo nggati Ndia.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Huu ndia de Yesus bisa nasalaꞌe nala basa hataholi la, fo ala nau leni Manetualain leu lesik Ndia. Ana bisa tao leondiak, losa dodoon neu. Ma Ana dadik neu sila hataholi nalelelan fo mana masale Manetualain nakandoo, suek tulu-fali sala.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yesus ndia, malangga anggama fo nai lain seli, fo nandaa no ita. Huu Ndia ndia, Hataholi malalaok fo salan ta fa boe. Ndia ndia, ta sama leo hataholi basa faik, fo nalelak kada tao salak. Te Manetualain soꞌu dema-demak Ndia, lena heni basa manai daebafok, ma manai nusa-sodak.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Huu ndia de Yesus malolen lena basa malangga anggama mata laak ndia. Makahulun, ala musi tao banda tunu-hotuk tungga-tungga faik, fo Manetualain koka heni sila sala-singgo heheli nala. Basa ndia na, bei fo ala tao tunu-hotuk fee hataholi la. Tehuu Yesus ta paluu tao leondiak bali-bali, huu Ana fee Ndia ao-ina hehelin kada laꞌi esak so fo dadik neu tunu-hotuk. Ndia dai so fo Lamatuak koka heni basa hataholi la sala-singgo nala.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tungga baꞌi Musa heti-heun, na ala soꞌu lala hataholi basa faik, fo dadik neu malangga anggama. Tehuu ala bei kasala kala. Huu ndia de Manetualain tao hehelu beuk nae, Ana nau soꞌu Ndia Anan, fo dadik neu malangga anggama inahuuk. Te, Ndia Anan ia, tungga nakandondoo henin Ndia hihii-nanaun.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.