Hebreus 7
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 — ausente —
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 — ausente —
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Naa, duduꞌa neulalau laꞌeneu Melkisedek ia! Baꞌi Abraham baꞌe fee ndia babaꞌek esa neme babaꞌek sanahulu, neme basa bua neulauk nalan seli, fo ana namoa falik. De, manggaledok so, Melkisedek ndia, na, hataholi inahuuk.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Naa te, faik ndia, Manetualain bei ta soꞌu hataholi, fo dadik malangga anggama. Losa baꞌi Abraham solon Lewi, bei fo Manetualain soꞌu nala ndia, ma ndia tititi-nonosi nala, fo dadik malangga anggama neu basa baꞌi Abraham tititi-nonosin. Basa ndia, boe ma Manetualain boe, nakonda heti-heuk nae, hataholi neme leo Lewi, naena hak simbok babaꞌek esa neme buna-boak babaꞌek sanahulu, neme sila tolanoo leo feꞌe nala nai Israel.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Tehuu Melkisedek ndia, ta Lewi tititi-nonosin. Mae leondiak boe, tehuu baꞌi Abraham baꞌe fee ndia babaꞌek esa neme babaꞌek sanahulu, huu ana taok Melkisedek ndia, hataholi fo ana seli. Faik ndia, baꞌi Abraham simbo heheluk neme Manetualain mai so, fo fee babaꞌe-babatik neu ndia. Tehuu mae leondiak boe, Melkisedek boe, kokolak nae, “Ela Manetualain fo Manai Lain Seli ndia, fee babaꞌe-babatik neu o”.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ia boe oo dadi buti, nae, Melkisedek ndia hataholi inahuuk. Huu hataholi fo kokolak fee babaꞌe-babatik, neu ko inahuuk lena neme hataholi mana simbo babaꞌe-babatik ndia.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Malangga anggama basa sala laena hak, fo simbok lala babaꞌek esa, neme babaꞌek sanahulu mai. Tehuu sila kada hataholi basa faik, de dodoo boe ma ala mate. Malangga anggama Melkisedek boe simbo babaꞌek esa, neme babaꞌek sanahulu. Tehuu ana nasoda nakandoo, huu Lamatuak Susula Malalaon ta nafada nae, ndia maten.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Faik fo Lewi tititi-nonosi nala dadik malangga anggama, Lamatuak hele nala baꞌi Musa kaꞌan Harun, dadik neu malangga anggama makasososak fo madema nalan seli. Malangga anggama la uen, na ndia latudu dalak fo bisa nasoda malalaok, ma malole no Lamatuak. Mae ala tao tungga basa heti-heu kala boe, tehuu malangga anggama matak leo Harun, ta nabeꞌi tao nalalao ndoos. Huu ndia, de ala paluu malangga anggama matak leo Melkisedek.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Tehuu mete ma malangga anggama mata beuk, nggati malangga anggama mata laak, na, musi nggati heti-heu laak boe.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Naa, manggaledok so, malangga anggama mata beuk ndia, na ndia Yesus. Te Ndia nana bonggik neme leo feꞌek mai, ta neme leo Lewi mai. Tungga baꞌi Musa heti-heun, na malangga anggama matak leo Harun, kada neme leo Lewi mai, ta bole neme leo feꞌek mai.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Tehuu basa hataholi la bubuluk lae, ita Lamatuan Yesus Karistus bonggin neme leo Yahuda mai. Tungga baꞌi Musa heti-heun, na, ta hambu malangga anggama neme leo ndia mai.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Tehuu Manetualain ta pake heti-heu laak ndia bali, huu hatematak ia, Yesus nai ia so, fo dadik malangga anggama mata beuk, matak leo Melkisedek.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Te tungga baꞌi Musa heti-heun, na, malangga anggama mata laa kala musi leme leo Lewi mai. Tehuu Yesus ta neme leo ndia mai. Mae leondiak boe oo, tehuu Manetualain soꞌu nala Ndia, fo dadik malangga anggama mata beuk, huu Ana naena koasa fo nasoda nakandondoo henin, ma ta hambu mana bisa tao nakalulutu Ndia.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Te Lamatuak Susulan nana sulak nae,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ndia ndandaan, nae, heti-heu laak, ta naena koasa, fo tulu-fali hataholi la. Huu ndia de Manetualain ta pake heti-heu laak so, fo makahulun Ana feen neu baꞌi Musa ndia.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Te mae hataholi lasoda fo tao tungga heti-heu laa kala sila, tehuu bei hambu kasala kala. Huu ndia de hatematak ia, Lamatuak soi dalak malolen lena, fo ela ita tasoda mole-dame to Ndia.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Ma Ana helu leondiak, na, Manetualain pake Yesus, fo tanggon fee ita, nae, Ana nau mbaꞌa heheluk, fo neulaun lena bali no ita.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Makahulun, malangga anggama mata laak musi nggati nakandoo, huu ala mate. Huu ndia de, musi hambu malangga anggama noꞌuk.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Tehuu Yesus ndia, na, malangga anggama mata beuk esa fo nasoda nakandondoo henin, ma Ndia boe, nakalalaꞌok Ndia ue-ledin nakandondoo henin. De ta paluu hataholi fo nggati Ndia.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Huu ndia de Yesus bisa nasalaꞌe nala basa hataholi la, fo ala nau leni Manetualain leu lesik Ndia. Ana bisa tao leondiak, losa dodoon neu. Ma Ana dadik neu sila hataholi nalelelan fo mana masale Manetualain nakandoo, suek tulu-fali sala.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Yesus ndia, malangga anggama fo nai lain seli, fo nandaa no ita. Huu Ndia ndia, Hataholi malalaok fo salan ta fa boe. Ndia ndia, ta sama leo hataholi basa faik, fo nalelak kada tao salak. Te Manetualain soꞌu dema-demak Ndia, lena heni basa manai daebafok, ma manai nusa-sodak.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Huu ndia de Yesus malolen lena basa malangga anggama mata laak ndia. Makahulun, ala musi tao banda tunu-hotuk tungga-tungga faik, fo Manetualain koka heni sila sala-singgo heheli nala. Basa ndia na, bei fo ala tao tunu-hotuk fee hataholi la. Tehuu Yesus ta paluu tao leondiak bali-bali, huu Ana fee Ndia ao-ina hehelin kada laꞌi esak so fo dadik neu tunu-hotuk. Ndia dai so fo Lamatuak koka heni basa hataholi la sala-singgo nala.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tungga baꞌi Musa heti-heun, na ala soꞌu lala hataholi basa faik, fo dadik neu malangga anggama. Tehuu ala bei kasala kala. Huu ndia de Manetualain tao hehelu beuk nae, Ana nau soꞌu Ndia Anan, fo dadik neu malangga anggama inahuuk. Te, Ndia Anan ia, tungga nakandondoo henin Ndia hihii-nanaun.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.