Gênesis 50
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Boe ma, Yusuf holu nala aman, de namatani nakaleleu. Boe ma, ana idun bali-bali.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Basa ndia, boe ma Yusuf palenda hataholi mana makaneni mamate, fo ala tao akidook neun, suek tao Yakob mbombolan nahele leondiak.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Boe ma, hataholi la lakaneni mbombolak ndia losa faik haa hulu, tungga sila natetemen. De basa hataholi Masir asa tungga lamatani Yakob mamaten boe. Ala tao leondiak losa faik hitu hulu, sama leo sila hataholi inahuun maten.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Basa fai kahitu hulun, boe ma Yusuf nafada manek pegawe nala nae, “Mamanene! Au oke fo ei mini au kokolang ia, neu manek mae leoia:
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 ‘Faik fo au amang sangga maten, ana noke fo au uu atoi ndia mbombolan nai dae Kanaꞌan. De au oke manek nakamboꞌik au uu atoi au amang. Basa na, bei fo au fali ia mai.’ ”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Manek namanene leondia, boe ma nataa nae, “Mete ma o helu amam leondiak so, na, muu matoin nai ele leo.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Boe ma, Yusuf neu natoi aman. Hataholi noꞌu kala leu tunggan boe, fo ndia manek pegawa nala ma basa hataholi inahuu nala malai Masir.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Yusuf kaꞌa-fadi nala, ma basa sila hataholi mana tao ue-ledi nala, tungga leu latoi Yakob boe. Ela kala manai Gosen, kada sila sao nala ma ana kadiꞌi kala, ma sila banda nala.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Soldadu noꞌu kala tungga boe. Hambu ala pake nggili, ma hambu ala saꞌe ndala. Huu mana tungga kala sila, noꞌun seli, de hataholi mana laꞌo eik tungga mamate nalun seli.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Basa sala laꞌok losa ala lena lee Yarden, nai mamanak esa nade Atad. Hataholi la lateme mai femba hade lai ndia. Boe ma, Yusuf asa lamatani lakaleleu aman mamaten leme ndia, de ala beꞌe faik hitu bali.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Leꞌdoeik hataholi Kanaꞌan malai ndia kala lita ala dale hedi leondiak, boe ma ala kokolak lae, “Wei! Ei mita dei. Hataholi Masir asa tatao bebeꞌen dale heꞌdin ana seli bali! Ala lamatani losa leondiak.” Huu ndia, de ala foi mamanak ndia, nade Abel-Misraim. Ndia ndandaan, nae, ‘hataholi Masir asa dale hedin’.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Boe ma, Yakob ana nala tao tungga sama leo sila hehelun ndia.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Boe ma, ala koꞌo leni Yakob mbombolan, fo leu latoin nai luak dekak no nggolo Makpela ma Mamre. Abraham hasa nala mamanak ndia so, neme hataholi leo Het mai, nade Efron, fo ana dadik neu sila mamana laten.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Yusuf no ndia kaꞌa-fadi nala latoi lateꞌe aman, boe ma ala fali Masir leu. Leondiak boe basa hataholi feꞌe kala mana tungga leu latoi, lo sila.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Ala losa Masir leondia, boe ma Yusuf kaꞌa nala ala mulai bii, huu sila aman taa kana so, de ala lakokola lae, “Wei! Ei duduꞌa dei! Leo Yusuf ana bei nambeda dalek neu ita, fo ana bala ita tatao manggalaun neu ndia, na, leobee?”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Boe ma, ala lala halak fo ala haitua Yusuf halak, lae leoia: “Ama wakil. Ai bei masaneda faik fo ita aman bei kasodak ndia, ana nadenu ai
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 fo mafada ama mae, ‘Usu musi fee ambon neu ndia kaꞌa nala sala nala. Huu makahulun sila tao manggalauk neu ndia. Ai boe oo masaneda ita aman nakaluku-nakatele neu Manetualain neme makahulun mai. Ai dadik Manetualain ata nala. Huu ndia de hatematak ia, ai mai moke ambon, huu ai basa nggai tao masala Ama so.’ ”
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Basa boe ma, ndia kaꞌa nala mai aon, de ala sendek lunggulangga nala leu matan, de ala kokolak lae, “Ela ama ana tao ai, dadik ama atam leo.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Tehuu Yusuf nafada sala nae, “Kaꞌa nggalei! Ei boso bii bali! Kada Manetualain mesa kana naena hak huku hataholi. Tehuu au ia, taa.
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Makahulun, memak ei mala halak so, fo sangga tao manggalauk neu au. Tehuu Manetualain tao nasafalik ei hihii manggalaum ndia, dadik neulauk. Huu ndia, de Ana soꞌu nala au daꞌdik hataholi inahuuk, fo hataholi noꞌu kala bisa lasoda.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 De hatematak ia, au afada ei so, fo boso bii bali. Huu au helu, dei fo au mbali ei, ma basa ei ana mala.”
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Basa ndia, boe ma Yusuf leo nakandoo nai Masir, no basa ndia kaꞌa-faꞌdi nala. Ana nasoꞌda losa teun natun esa sanahulu.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Ana bei hambu nita Efraim umbu-ana nala. Ma ndia mesa kana nakaboi Manase umbu nala, fo ndia Makir ana nala,
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Yusuf nafada kaꞌa nala, nae, “Kaꞌa nggalei! Au amemedak, au fai mamateng deka-deka so. Tehuu au amahele, neu ko Manetualain nakaboi ei. Ndia ndia, dei fo Ana no ei kalua mima nusak ia mai. Ndia ndia, Ana nalangga ei fali mini nusak fo Ana soo helu neu Baꞌi Abraham, Baꞌi Isak, ma ama Yakob.”
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Boe ma, Yusuf noke ndia bobonggi nala ala soo, lae, “Ei musi helu au. Mete ma losa faik fo Manetualain Ana no falik ei, mini nusak ndia miu, na, ei musi mini au dui-loung.”
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Basa boe ma, Yusuf maten nai Masir neu teun natun esa sanahulu. Boe ma, ala tao akidook neu ndia mbombolan, de ala taon neni kopan dale neu.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.