Gênesis 50
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Boe ma, Yusuf holu nala aman, de namatani nakaleleu. Boe ma, ana idun bali-bali.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Basa ndia, boe ma Yusuf palenda hataholi mana makaneni mamate, fo ala tao akidook neun, suek tao Yakob mbombolan nahele leondiak.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Boe ma, hataholi la lakaneni mbombolak ndia losa faik haa hulu, tungga sila natetemen. De basa hataholi Masir asa tungga lamatani Yakob mamaten boe. Ala tao leondiak losa faik hitu hulu, sama leo sila hataholi inahuun maten.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Basa fai kahitu hulun, boe ma Yusuf nafada manek pegawe nala nae, “Mamanene! Au oke fo ei mini au kokolang ia, neu manek mae leoia:
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 ‘Faik fo au amang sangga maten, ana noke fo au uu atoi ndia mbombolan nai dae Kanaꞌan. De au oke manek nakamboꞌik au uu atoi au amang. Basa na, bei fo au fali ia mai.’ ”
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Manek namanene leondia, boe ma nataa nae, “Mete ma o helu amam leondiak so, na, muu matoin nai ele leo.”
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Boe ma, Yusuf neu natoi aman. Hataholi noꞌu kala leu tunggan boe, fo ndia manek pegawa nala ma basa hataholi inahuu nala malai Masir.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Yusuf kaꞌa-fadi nala, ma basa sila hataholi mana tao ue-ledi nala, tungga leu latoi Yakob boe. Ela kala manai Gosen, kada sila sao nala ma ana kadiꞌi kala, ma sila banda nala.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Soldadu noꞌu kala tungga boe. Hambu ala pake nggili, ma hambu ala saꞌe ndala. Huu mana tungga kala sila, noꞌun seli, de hataholi mana laꞌo eik tungga mamate nalun seli.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Basa sala laꞌok losa ala lena lee Yarden, nai mamanak esa nade Atad. Hataholi la lateme mai femba hade lai ndia. Boe ma, Yusuf asa lamatani lakaleleu aman mamaten leme ndia, de ala beꞌe faik hitu bali.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Leꞌdoeik hataholi Kanaꞌan malai ndia kala lita ala dale hedi leondiak, boe ma ala kokolak lae, “Wei! Ei mita dei. Hataholi Masir asa tatao bebeꞌen dale heꞌdin ana seli bali! Ala lamatani losa leondiak.” Huu ndia, de ala foi mamanak ndia, nade Abel-Misraim. Ndia ndandaan, nae, ‘hataholi Masir asa dale hedin’.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Boe ma, Yakob ana nala tao tungga sama leo sila hehelun ndia.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Boe ma, ala koꞌo leni Yakob mbombolan, fo leu latoin nai luak dekak no nggolo Makpela ma Mamre. Abraham hasa nala mamanak ndia so, neme hataholi leo Het mai, nade Efron, fo ana dadik neu sila mamana laten.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Yusuf no ndia kaꞌa-fadi nala latoi lateꞌe aman, boe ma ala fali Masir leu. Leondiak boe basa hataholi feꞌe kala mana tungga leu latoi, lo sila.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Ala losa Masir leondia, boe ma Yusuf kaꞌa nala ala mulai bii, huu sila aman taa kana so, de ala lakokola lae, “Wei! Ei duduꞌa dei! Leo Yusuf ana bei nambeda dalek neu ita, fo ana bala ita tatao manggalaun neu ndia, na, leobee?”
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Boe ma, ala lala halak fo ala haitua Yusuf halak, lae leoia: “Ama wakil. Ai bei masaneda faik fo ita aman bei kasodak ndia, ana nadenu ai
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 fo mafada ama mae, ‘Usu musi fee ambon neu ndia kaꞌa nala sala nala. Huu makahulun sila tao manggalauk neu ndia. Ai boe oo masaneda ita aman nakaluku-nakatele neu Manetualain neme makahulun mai. Ai dadik Manetualain ata nala. Huu ndia de hatematak ia, ai mai moke ambon, huu ai basa nggai tao masala Ama so.’ ”
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Basa boe ma, ndia kaꞌa nala mai aon, de ala sendek lunggulangga nala leu matan, de ala kokolak lae, “Ela ama ana tao ai, dadik ama atam leo.”
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Tehuu Yusuf nafada sala nae, “Kaꞌa nggalei! Ei boso bii bali! Kada Manetualain mesa kana naena hak huku hataholi. Tehuu au ia, taa.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Makahulun, memak ei mala halak so, fo sangga tao manggalauk neu au. Tehuu Manetualain tao nasafalik ei hihii manggalaum ndia, dadik neulauk. Huu ndia, de Ana soꞌu nala au daꞌdik hataholi inahuuk, fo hataholi noꞌu kala bisa lasoda.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 De hatematak ia, au afada ei so, fo boso bii bali. Huu au helu, dei fo au mbali ei, ma basa ei ana mala.”
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Basa ndia, boe ma Yusuf leo nakandoo nai Masir, no basa ndia kaꞌa-faꞌdi nala. Ana nasoꞌda losa teun natun esa sanahulu.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Ana bei hambu nita Efraim umbu-ana nala. Ma ndia mesa kana nakaboi Manase umbu nala, fo ndia Makir ana nala,
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Yusuf nafada kaꞌa nala, nae, “Kaꞌa nggalei! Au amemedak, au fai mamateng deka-deka so. Tehuu au amahele, neu ko Manetualain nakaboi ei. Ndia ndia, dei fo Ana no ei kalua mima nusak ia mai. Ndia ndia, Ana nalangga ei fali mini nusak fo Ana soo helu neu Baꞌi Abraham, Baꞌi Isak, ma ama Yakob.”
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Boe ma, Yusuf noke ndia bobonggi nala ala soo, lae, “Ei musi helu au. Mete ma losa faik fo Manetualain Ana no falik ei, mini nusak ndia miu, na, ei musi mini au dui-loung.”
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Basa boe ma, Yusuf maten nai Masir neu teun natun esa sanahulu. Boe ma, ala tao akidook neu ndia mbombolan, de ala taon neni kopan dale neu.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.