Gênesis 3

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neme basa banda la, fo MANETUALAIN nakadadadi kala lai daebafok ia, mengge malela masapepeko ana seli. Laꞌi esa, mengge natane inak ndia, nae, “Teteꞌbes, do? Manetualain kaꞌi nae, ‘Ei taa bole miꞌa ai boak, neme ai la manai osi ia, hetu?’ ”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 — ausente —
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 — ausente —
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Tehuu, mengge ndia nataa, nae, “Wei, ndia taa tetebes! Ei taa mate!
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Memak Manetualain kaꞌi leondiak, na, huu Ana bubuluk so, mete ma ei miꞌa ai boak ndia, na, ei dadik malelak sama leo Ndia. Fo ei bubuluk bee ndia malole, ma bee ndia manggalauk.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Boe ma, inak ndia suli, te ai ndia lolen seli, ma boan nonook leo ladan ana seli. De ana duduꞌa nae, “Mete ma au uꞌa ai boak ia, na, neu ko au dadik malelak.” Boe ma, ana seu nala ai boak ndia, de naꞌa. Basa ndia de neni fee saon, de ana naꞌa boe.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Dua sala laꞌa basa boe ma bei fo ala bubuluk, ala lakahola holi-holik. Huu ndia de ala nato akidook, fo ala babaa neu sila makaholan.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Ledo boꞌbon ndia, boe ma lamanene MANETUALAIN Ana laꞌo-laꞌo nai osi ndia. Boe ma, dua sala leu kekek, leu ai la dean, fo suek MANETUALAIN taa nita sala.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Tehuu MANETUALAIN noke touk ndia, nae, “Wei! Adam, o nai bee?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Touk ndia nataa, nae, “Au amanene Lamatuak halan nai ia. Tehuu, au mae huu au akahola. Huu ndia, de au alai uu kekek.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Boe ma, MANETUALAIN nae, “See nafada nae o makahola? Talobee? Neu ko o muꞌa ai boak fo Au kaꞌik ndia, hetu?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Ana nataa nae, “Inak ia, fo Manetualain feen nanonoo no au ndia, ndia ndia, fee ai boak ndia de au uꞌa!”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Basa boe ma, MANETUALAIN kokolak no inak ndia, nae, “Hatina de o tao leondiak?”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Basa ndia, boe ma, MANETUALAIN sumba-soo mengge ndia, nae,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Au tao o mua inak ia, ama musu makandoo. Leo ndiak boe, ei dua nggei numbu-sadu mala. O numbu-sadu mala, neu ko ala kiki hataholi ei tingga dean. Tehuu, ndia numbu-sadun esa, neu ko ana tao nakalulutu o langgam.”
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Basa ndia, boe ma Manetualain nafada inak ndia, nae,
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Boe ma, Manetualain nafada touk ndia nae,
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Mae o sele-nggali mata-mata kala, tehuu, dae kada ana kalua dila-nggauk mesan.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Boe ma, o maue-maledi mbilu-mbuse, bei fo dae fee o muꞌa. O musi maue-maledi mbilu mbuse leondiak, losa o mate. Au akadadadik o muma dae mai. De, mete ma o mate, na, o fali muni dae muu, seluk bali.”
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Basa ndia, boe ma Adam foi saon, nade ‘Hawa’ (fo ndandaan nae, ‘kasoꞌdak’, huu ndia ndia, basa hataholi masoda kala inan.)
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Boe ma, MANETUALAIN tao baloꞌa-papakek, neme banda louk mai, fo papaken papake dua sala.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Boe ma, MANETUALAIN kokolak, nae, “Hatematak ia, hataholi la bubuluk bee ndia malole, ma bee dia manggalauk, sama leo Ita. Boso losak sila boe oo, leu laꞌa ai boak ndia, fo ana fee sala lasoda lakandoo.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Basa boe ma, Ana husi heni sala, leme osi Eden ndia mai, de ala leni mamana feꞌek leu, fo lasoda leme dae buna-boan mai.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Ana husi heni sala, boe ma Lamatuak nadenu Ndia ata kalida nala leme nusa-sodak mai, fo leu lanea nai osi ndia boboan dulu. Ala toꞌu tafa nana leleuk neu-mai, fo mana mbilak leo haꞌi ia. Lamatuak nadenu sala kena dalak mana dalek neu, huu taa nau ala seu lala ai boak, fo mana fee sala lasoda lakandoo.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.