Gênesis 35
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Basa ndia, boe ma Manetualain kokolak no Yakob, nae, “Au ia, Manetualain, fo Au atudu Au Mataong neu o, neu faik fo o malai muma kaꞌam Esau mai. Hatematak ia, o huꞌa leo, fo muni Betel muu. Losa ele, na, o mambadedeik mei tunu-hotuk fee Au. Basa na, o leo muu ndia leo.”
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 — ausente —
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 — ausente —
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Boe ma, ala fee heni basa sila bua dodoki sosonggo nala, ma basa loloꞌe kala. De Yakob natoi heni basa bua sala sila, neu ai inahuuk esa huun, dekak no nggolo Sikem.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Faik fo Yakob bubua nala laꞌo leme Sikem mai, boe ma Manetualain fee sala namemeda bibiik neu hataholi la manai basa nusak ndia, losa ala taa lambalani tao manggalalauk neu Yakob asa.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Boe ma, Yakob no basa ndia bubuan, losa no sodak nai Betel (fo makahulun, nade Lus), nai dae Kanaꞌan.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Nai ndia, Yakob nambadedei mei batu tunu-hotuk. Boe ma, ana foi mamanak ndia nade El Betel, (fo ndandaan nae, ‘Manetualain Betel’), huu makahulun Manetualain natudu Mataon neu Yakob neme ndia, neu faik fo nalai neme kaꞌan mai.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Dekak no nggolo Betel, hambu ai ina esa, fo hataholi la, ala foin nade Alon Bakut, fo ndia ndandaan nae, ‘ai makaleleuk’. Ana hambu nadek ndia, huu Ribka ina kokoꞌon, nade Debora, maten, de latoin neme ai ndia huun.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Faik fo Yakob fali neme Padan Aram mai, Manetualain natudu Mataon bali, ma Ana feen babaꞌe-babatik.
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 Lamatuak kokolak, nae, “Mulai neme hatematak ia mai, o nadem taa Yakob so bali. Tehuu, Au fee o nade beuk, fo ndia, Israꞌel.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Au ia, Manetualain fo Mana Koasa Manai Lain Seli. De, o bonggi, maumbu, makadotok leo! Dei fohataholi nusa kala kalua leme o numbu-sadu mala mai. Ma, dei fo o bonggi mala mane kala.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Nusak fo Au fee o baꞌim Abraham, ma amam Isak ndia so, hatematak ia, Au feen neu o, ma o numbu-saꞌdu mala.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 — ausente —
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 — ausente —
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Mamanak ndia, ana foin nade Betel.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Basa ndia, boe ma Yakob asa laꞌo ela Betel. Faik fo ala bei doo-doo ana, lo Efrata, (fo ndia Betlehem), naa te Rahel fai bobonggin losa. Tehuu ana bonggi nakaleleꞌok.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Ledoeik ana bei nakanasa nalan seli, boe ma ina mana makabobonggik nafadan nae, “Ina Rahel! Tao matetea o dalem, huu ina hambu ana touanak esa bali!”
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Ledoeik sangga ketu Rahel ani hahaen, boe ma ana foi kakanak ndia nade, Ben-Oni, (fo ndandaan nae, ‘kakana doidosok’). Basa ndia, boe ma ana mate. Tehuu Yakob ana foi kakanak ndia, nade Benyamin (fo ndandaan nae, ‘kakana lima kona’).
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Basa boe ma, ala latoi Rahel neu dalak bifin, fo mana sangga neni Efrata neu (fo hatematak ia, naden Betlehem).
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Boe ma, Yakob nambadedei batu lates esa neu ndia. Losa faik ia boe oo, Rahel batu laten ndia, bei nai dia.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Basa ndia, boe ma Yakob ana huꞌa lali-lali nakandoo. Laꞌi esa, ana nambadedei uma temak neme manara Eder boboan.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Faik fo leme ndia, Ruben ana sunggu no aman sao nakaboin, Bilha. Yakob bubuluk dedeꞌak ndia.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Lea ana nala, Ruben (Yakob ana ulun), Simeon, Lewi, Yahuda, Isaskar, ma Sebulon.
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Rahel ana nala, Yusuf ma Benyamin.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Rahel atan Bilha, ana nala, Dan ma Naftali.
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Boe ma, Lea atan Silpa ana nala, Gad, ma Aser.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Basa ndia, boe ma Yakob neu tilo aman Isak neme Mamre dekak no nggolo Kiriat Arba (ndia hatematak ia, nade Hebron). Makahulun, baꞌin Abraham leo neme ndia boe.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 — ausente —
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.