Gênesis 34
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Laꞌi esa, Yakob no Lea ana inanan Dina, neu tilo inana kala malai nusak ndia.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Nusak ndia manen, nade Hemor, neme leo Hewi mai. Ndia ana touanan, nade Sikem. Laꞌi esa, Sikem nita Dina, boe ma ana nalai noon, de ana sao nakaseti kana.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Sikem dalen tuda neu Dina, de ana suen nalan seli. De Sikem kokolak malole non, fo suek Dina bala ndia susuen.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Huu ndia, de Sikem nafada aman, nae, “Ama! Tulun muu matane Dina fee au, fo au saon.”
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Yakob namanene hambu hataholi ana sao nakaseti ndia ana inanan, tehuu kada ana nee-nee, ma taa tao hata-hata. Huu faik ndia, ndia ana touana nala, lanea banda lai mok. De, ana nahani losa basa sala fali dei.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Faik ndia Sikem no aman Hemor, ala leni Yakob leu, fo sangga latane Dina.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Nandaa, no dua sala bekola, boe ma Yakob ana nala fali leme mook mai. Ala lamanene Sikem sao nakaseti sila feton leondia, boe ma dale nala hedis, ma ala luli lalan seli. Boe ma, ala lae, “Tatao leondiak, taa nandaa nai Israꞌel. De ai taa bole simbok hataholi tao manggalauk leondiak.”
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Boe ma, Hemor kokoe Yakob asa, nae, “Tolanoo Yakob! Au anang Sikem dalen nahiik tebe-tebe no tolanook ana inanan. De, au oke fo makamboꞌik au anang saon.
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Leo bisa, na ita ana nala lahaꞌi kala. Ei ana touana nala, sao ai ana inana nala. Ma ai ana touana nala, sao ei ana inana nala,
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 ma ela ei leo mabali ao mia ai nai ia. Ei nana mboꞌik leo sudi nai bee, ma danggan fo hambu hata nai ia.”
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 — ausente —
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 — ausente —
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Tehuu Yakob ana nala, bubuluk Sikem sao nakasetik sila feton Dina so. De ala lataa pepekok Sikem, ma ndia aman Hemor.
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Boe ma ala lataa lae, “Ai taa bisa makasasaok ai feton no hataholi taa mana sunat! Ndia tao nakamamaek ai!
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Tehuu ndia dala kaluan leoiak: Basa ei tou kala inahuu-kadiꞌik, musi sunat sama leo ai.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Mete ma ei tao leondiak so, na, bei fo ita bisa tahaꞌi kala. Ma ai boe oo bisa leo sama-sama mia ei nai ia, fo ata dadik hataholi nusak esa.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Tehuu mete ma ei taa tungga ai hihiin, ma taa nau sunat, na, dei fo ai haꞌi falik ai feton, boe ma, ai laꞌo heok mima ia mai.”
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Hemor no Sikem simbok no malole sila kokolan ndia.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Tehuu Sikem taa nau nahani so bali, huu ana sue mate no Dina. Basa hataholi malai nusak ndia, ala fee hadak neu Sikem.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 De, Hemor no Sikem leni mamana tao dedeꞌak leu, nai nggolok lelesu inan, de ala lakokola lo basa hataholi malai nusak ndia, lae,
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 “Basa tolanoo nggalei! Hataholi Israꞌel asa ia, lahiik lasoda mole lo ita. De ela ala leo sama-sama lo ita nai nusak ia. Nusak ia loan dai soaneu ita basa nggata. Ita bisa tahaꞌik to sila inanan. Sila boe oo bisa lasaok lo ita ana inana nala.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Ala loke kada dedeꞌak esak, neme ita mai. Ndia, basa ita tou kala musi sunat leo sila.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Mete ma ita tasoda takabubua so, na, dei fo basa sila banda nala, ma hata nala, dadik ita pusakan boe, hetu? De, malolenak ita simbok sila hihiin. Mai ita basa nggata, sunat sama-sama leo! Makaheik, do?”
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Boe ma, basa hataholi mana makabubuak lai ndia, lakaheik neu Hemor no Sikem kokolan ndia. De basa tou kala malai nusak ndia, ala sunat landaa.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Neu fai katelun, faik fo basa mana sunat hinan bei heꞌdis, boe ma Dina kaꞌa nala, Simeon no Lewi, hela lala sila tafa nala, de ala maso no nee-neek leni nggolok dale leu. Boe ma, ala tao lisa basa tou kala.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Ala tao lisa Hemor no Sikem boe. Boe ma, ala loo Dina kalua neme Sikem uman mai, de ala fali.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Basa ndia, boe ma Yakob ana feꞌe nala, maso leni nusak ndia leu, de ala lamoa lala nusak ndia isin. Ala luli, huu hataholi sao nakasetik sila feton nai ndia.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Ala lamoa lala basa hataholi la bua nala, leme uman nala dalek mai, ma ala hoo leni basa banda nala, leme mook.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Ala haꞌi leni basa ina kala, ma ana nala, ma lamoa leni basa nusak ndia bua mabeli nala.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Ledoeik Yakob bubuluk dedeꞌak ndia, boe ma ana kokolak no Simeon ma Lewi, nae, “Ei tao tatao nggoak hata ia so? Kada tao makatotoꞌak au! Dei fo hataholi Kanaꞌan, hataholi Peris, ma basa hataholi manai dae babaꞌek ndia, ala lamanasa mate lo ita. Sila hataholi nala noꞌuk, tehuu ita hataholi nala kada lumak. Mete ma ala mai sambu ita, na, ita takalulutuk leo, maa.”
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Tehuu, lataa no nasak, lae, “Ama! Ama mae hetuk, ai nau, ela ala tao ai feton, dadik ina kalabik!”
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.