Gênesis 1
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Sososan Manetualain nakadadaꞌdik lalai no daebafok, no isi nala.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Lelek ndia, daebafok bei taa dadi, ma basan bei mana bebebik neu esa. Hambu oe nai basa mamanak lalaꞌen. Ma makiu-mumuuk, mboti nala oe ndia. Manetualain Dula Dale Malalaon laa-laa nai oe lain.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Boe ma, Manetualain kokolak, nae, “Musi hambu manggaledok.” Ana kokolak nateꞌe boe ma, manggaledok dadi leo.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Ana nita manggaledok ndia, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole. Boe ma, Ana tada manggaledok ndia no makiuk, fo esa-esako no ndia fai hehelin.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Ana foi manggaledok ndia, nade ‘leledok’, ma, makiuk ndia, ‘leꞌodaek’. Fai kaesan ndindia.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 — ausente —
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Ana foi babaꞌek lain ndia, nade ‘lalai’. Fai kaduan ndindia.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Boe ma, Manetualain kokolak seluk bali, nae, “Oe manai babaꞌek dae ndia, musi nakabubua nai mamanak esa, fo ela hambu dae madak.” Kokolak basa leondia, boe ma hambu dae madak leo.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 De dae madak ndia, Ana foin naꞌde ‘madak lain’; ma oe mana makabubuak ndia, Ana foin naꞌde ‘tasi’. Nita basa sila, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Boe ma, Manetualain kokolak seluk bali, nae, “Madak lain, musi namoli sesele-ngganggalik. Musi hambu sesele-ngganggalik mana maboak, kadeꞌek, ma, mana madoo momodok. Ela sesele-ngganggali kala esa-esako, kalua buna-boan, tungga esa-esak numban.” Ana kokolak basa leo ndia, boe ma basa sesele-ngganggali kala, dadi.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Nai madak lain, sesele-ngganggali kala, kalua sila buna-boan tungga esa-esako numban. Nita basa sila, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Fai katelun ndindia.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 — ausente —
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Ana tao bua manggaledo inahuuk dua. Inahuuk nalan seli, nasaꞌa nai fai leledon, ma kadiꞌik, nasaꞌa nai fai leꞌodaen. Ndia boe oo, Ana tao ndu kala.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Ana heti bua sala sila lai lalai, fo ala lasaꞌa leni daebafok mai.
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 Ala lasaꞌa lai fai leledok ma lasaꞌa, lai fai leꞌodaen. No leondiak, de ala tada manggaleꞌdok neme makiuk mai. Nita basa sila, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Fai kahaan ndindia.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Boe ma, Manetualain kokolak seluk bali nae, “Musi hambu banda mata-mata kala, fo lasoda lahenu oe. Ma musi hambu mbuik mata-mata kala, fo ala laa lai daebafok lain.”
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Boe ma, Ana nakadadaꞌdik basa iꞌa mata-mata kala, ma banda inahuuk mana masoda, lai oe dale. Ndia boe oo, nakadadaꞌdik basa mbuik mata-mata kala, fo mana laa lai lalai. Nita basa sila, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Ana kokolak fee babaꞌe-babatik, neu basa banda la sila, nae, “Iꞌa kala musi lamanoꞌu, fo tao lahenu oe sudi nai bee. Ma mbui kala, musi ala lamanoꞌu boe.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Fai kaliman ndindia.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 — ausente —
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 — ausente —
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Manetualain kokolak seluk nae, “Mai ita tao hataholi tungga Ita mataon. Ela ala lakaneni, ma ala heti basa iꞌa kala, malai tasi dale, basa mbui kala malai lalai, basa banda nakaboi kala, ma basa banda feꞌe kala, fo mana masoda lai daebafok.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Boe ma, Ana nakadadadik hataholi tungga Ndia mataon. Ana nakadadadik touk ma inak.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 De Ana kokolak fee sala babaꞌe-babatik, nae, “Ei musi bonggi mala makadotok, fo tao mahenu daebafok ia, ma heti sala. Au boe oo fee hak neu ei, fo makaneni iꞌa kala, mbui kala, ma basa banda la, malai madak lain.
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Mamanene matalolole! Au fee ei nanaꞌak mata-mata kala nai daebafok ia. Fo ndia: sesele-ngganggali maboa kala, kadeꞌe kala, ma mana madoo momoꞌdo kala.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Au boe oo, fee basa sesele-ngganggalik mata-mata kala, fo ala dadik neu banda la nanaꞌan. Hambu nanaꞌak soaneu banda nakaboik, banda fui, banda mana lae-loꞌdok, ma mbui kala.” Ana kokolak basa leondia boe ma, hambu basa nanaꞌa mata-mata kala sila leo.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Nita basa sila, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak lolen ana seli. Fai kaneen ndindia.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.