Gênesis 1

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sososan Manetualain nakadadaꞌdik lalai no daebafok, no isi nala.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Lelek ndia, daebafok bei taa dadi, ma basan bei mana bebebik neu esa. Hambu oe nai basa mamanak lalaꞌen. Ma makiu-mumuuk, mboti nala oe ndia. Manetualain Dula Dale Malalaon laa-laa nai oe lain.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Boe ma, Manetualain kokolak, nae, “Musi hambu manggaledok.” Ana kokolak nateꞌe boe ma, manggaledok dadi leo.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Ana nita manggaledok ndia, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole. Boe ma, Ana tada manggaledok ndia no makiuk, fo esa-esako no ndia fai hehelin.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Ana foi manggaledok ndia, nade ‘leledok’, ma, makiuk ndia, ‘leꞌodaek’. Fai kaesan ndindia.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 — ausente —
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Ana foi babaꞌek lain ndia, nade ‘lalai’. Fai kaduan ndindia.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Boe ma, Manetualain kokolak seluk bali, nae, “Oe manai babaꞌek dae ndia, musi nakabubua nai mamanak esa, fo ela hambu dae madak.” Kokolak basa leondia, boe ma hambu dae madak leo.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 De dae madak ndia, Ana foin naꞌde ‘madak lain’; ma oe mana makabubuak ndia, Ana foin naꞌde ‘tasi’. Nita basa sila, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Boe ma, Manetualain kokolak seluk bali, nae, “Madak lain, musi namoli sesele-ngganggalik. Musi hambu sesele-ngganggalik mana maboak, kadeꞌek, ma, mana madoo momodok. Ela sesele-ngganggali kala esa-esako, kalua buna-boan, tungga esa-esak numban.” Ana kokolak basa leo ndia, boe ma basa sesele-ngganggali kala, dadi.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Nai madak lain, sesele-ngganggali kala, kalua sila buna-boan tungga esa-esako numban. Nita basa sila, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Fai katelun ndindia.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 — ausente —
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 — ausente —
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Ana tao bua manggaledo inahuuk dua. Inahuuk nalan seli, nasaꞌa nai fai leledon, ma kadiꞌik, nasaꞌa nai fai leꞌodaen. Ndia boe oo, Ana tao ndu kala.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Ana heti bua sala sila lai lalai, fo ala lasaꞌa leni daebafok mai.
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 Ala lasaꞌa lai fai leledok ma lasaꞌa, lai fai leꞌodaen. No leondiak, de ala tada manggaleꞌdok neme makiuk mai. Nita basa sila, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Fai kahaan ndindia.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Boe ma, Manetualain kokolak seluk bali nae, “Musi hambu banda mata-mata kala, fo lasoda lahenu oe. Ma musi hambu mbuik mata-mata kala, fo ala laa lai daebafok lain.”
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Boe ma, Ana nakadadaꞌdik basa iꞌa mata-mata kala, ma banda inahuuk mana masoda, lai oe dale. Ndia boe oo, nakadadaꞌdik basa mbuik mata-mata kala, fo mana laa lai lalai. Nita basa sila, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Ana kokolak fee babaꞌe-babatik, neu basa banda la sila, nae, “Iꞌa kala musi lamanoꞌu, fo tao lahenu oe sudi nai bee. Ma mbui kala, musi ala lamanoꞌu boe.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Fai kaliman ndindia.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 — ausente —
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 — ausente —
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Manetualain kokolak seluk nae, “Mai ita tao hataholi tungga Ita mataon. Ela ala lakaneni, ma ala heti basa iꞌa kala, malai tasi dale, basa mbui kala malai lalai, basa banda nakaboi kala, ma basa banda feꞌe kala, fo mana masoda lai daebafok.”
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Boe ma, Ana nakadadadik hataholi tungga Ndia mataon. Ana nakadadadik touk ma inak.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 De Ana kokolak fee sala babaꞌe-babatik, nae, “Ei musi bonggi mala makadotok, fo tao mahenu daebafok ia, ma heti sala. Au boe oo fee hak neu ei, fo makaneni iꞌa kala, mbui kala, ma basa banda la, malai madak lain.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Mamanene matalolole! Au fee ei nanaꞌak mata-mata kala nai daebafok ia. Fo ndia: sesele-ngganggali maboa kala, kadeꞌe kala, ma mana madoo momoꞌdo kala.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Au boe oo, fee basa sesele-ngganggalik mata-mata kala, fo ala dadik neu banda la nanaꞌan. Hambu nanaꞌak soaneu banda nakaboik, banda fui, banda mana lae-loꞌdok, ma mbui kala.” Ana kokolak basa leondia boe ma, hambu basa nanaꞌa mata-mata kala sila leo.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Nita basa sila, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak lolen ana seli. Fai kaneen ndindia.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.