Gênesis 1

Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sososan Manetualain nakadadaꞌdik lalai no daebafok, no isi nala.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Lelek ndia, daebafok bei taa dadi, ma basan bei mana bebebik neu esa. Hambu oe nai basa mamanak lalaꞌen. Ma makiu-mumuuk, mboti nala oe ndia. Manetualain Dula Dale Malalaon laa-laa nai oe lain.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Boe ma, Manetualain kokolak, nae, “Musi hambu manggaledok.” Ana kokolak nateꞌe boe ma, manggaledok dadi leo.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Ana nita manggaledok ndia, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole. Boe ma, Ana tada manggaledok ndia no makiuk, fo esa-esako no ndia fai hehelin.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Ana foi manggaledok ndia, nade ‘leledok’, ma, makiuk ndia, ‘leꞌodaek’. Fai kaesan ndindia.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 — ausente —
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Ana foi babaꞌek lain ndia, nade ‘lalai’. Fai kaduan ndindia.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Boe ma, Manetualain kokolak seluk bali, nae, “Oe manai babaꞌek dae ndia, musi nakabubua nai mamanak esa, fo ela hambu dae madak.” Kokolak basa leondia, boe ma hambu dae madak leo.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 De dae madak ndia, Ana foin naꞌde ‘madak lain’; ma oe mana makabubuak ndia, Ana foin naꞌde ‘tasi’. Nita basa sila, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Boe ma, Manetualain kokolak seluk bali, nae, “Madak lain, musi namoli sesele-ngganggalik. Musi hambu sesele-ngganggalik mana maboak, kadeꞌek, ma, mana madoo momodok. Ela sesele-ngganggali kala esa-esako, kalua buna-boan, tungga esa-esak numban.” Ana kokolak basa leo ndia, boe ma basa sesele-ngganggali kala, dadi.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Nai madak lain, sesele-ngganggali kala, kalua sila buna-boan tungga esa-esako numban. Nita basa sila, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Fai katelun ndindia.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 — ausente —
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 — ausente —
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Ana tao bua manggaledo inahuuk dua. Inahuuk nalan seli, nasaꞌa nai fai leledon, ma kadiꞌik, nasaꞌa nai fai leꞌodaen. Ndia boe oo, Ana tao ndu kala.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 Ana heti bua sala sila lai lalai, fo ala lasaꞌa leni daebafok mai.
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 Ala lasaꞌa lai fai leledok ma lasaꞌa, lai fai leꞌodaen. No leondiak, de ala tada manggaleꞌdok neme makiuk mai. Nita basa sila, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Fai kahaan ndindia.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Boe ma, Manetualain kokolak seluk bali nae, “Musi hambu banda mata-mata kala, fo lasoda lahenu oe. Ma musi hambu mbuik mata-mata kala, fo ala laa lai daebafok lain.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Boe ma, Ana nakadadaꞌdik basa iꞌa mata-mata kala, ma banda inahuuk mana masoda, lai oe dale. Ndia boe oo, nakadadaꞌdik basa mbuik mata-mata kala, fo mana laa lai lalai. Nita basa sila, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Ana kokolak fee babaꞌe-babatik, neu basa banda la sila, nae, “Iꞌa kala musi lamanoꞌu, fo tao lahenu oe sudi nai bee. Ma mbui kala, musi ala lamanoꞌu boe.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Fai kaliman ndindia.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 — ausente —
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 — ausente —
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Manetualain kokolak seluk nae, “Mai ita tao hataholi tungga Ita mataon. Ela ala lakaneni, ma ala heti basa iꞌa kala, malai tasi dale, basa mbui kala malai lalai, basa banda nakaboi kala, ma basa banda feꞌe kala, fo mana masoda lai daebafok.”
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Boe ma, Ana nakadadadik hataholi tungga Ndia mataon. Ana nakadadadik touk ma inak.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 De Ana kokolak fee sala babaꞌe-babatik, nae, “Ei musi bonggi mala makadotok, fo tao mahenu daebafok ia, ma heti sala. Au boe oo fee hak neu ei, fo makaneni iꞌa kala, mbui kala, ma basa banda la, malai madak lain.
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Mamanene matalolole! Au fee ei nanaꞌak mata-mata kala nai daebafok ia. Fo ndia: sesele-ngganggali maboa kala, kadeꞌe kala, ma mana madoo momoꞌdo kala.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Au boe oo, fee basa sesele-ngganggalik mata-mata kala, fo ala dadik neu banda la nanaꞌan. Hambu nanaꞌak soaneu banda nakaboik, banda fui, banda mana lae-loꞌdok, ma mbui kala.” Ana kokolak basa leondia boe ma, hambu basa nanaꞌa mata-mata kala sila leo.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Nita basa sila, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak lolen ana seli. Fai kaneen ndindia.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.