Gênesis 19
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Leꞌdoeik Manetualain bei nakokola no Abraham, tehuu Ndia ata kadua nala, laꞌok lakandoo leni kota Sodom leu. Ala losa ele, tehuu ledo sangga tesa so. Faik ndia, Lot bei nanggatuuk nai kota lelesu mason. Ana nita hataholi kadua kala sila, boe ma neu solu kasa. Boe ma, ana sendek, de nakatele neu mata nala.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Boe ma, ana kokolak nae, “Ama nggalei! Mai fo tuli tataak miu au umang dei. Ela ama sala safe ei mala, ma sunggu nai ele. Foꞌa fafain, bei fo ama sala laꞌo makandoo.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Tehuu Lot kokoe nakandoo sala, losa ala nau leo tataak nai ndia uman. Boe ma, Lot tunu loti, ma ana sadia mei, de ala laꞌa noꞌu.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Hataholi mana mai kala bei taa leu sunggu, tehuu tou Sodom asa, inahuu-kadiꞌik basa sala mai eꞌo lala Lot uman.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Ala eki taa no haꞌdak neu Lot, lae, “Heeh, Lot! Tou kadua kala isinaak sila lai bee? Tao sala deak mai, huu ai sangga saꞌe sala!”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Boe ma, Lot deak neu, de ana kena lelesu.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Ana kokolak nae, “Tolanoo nggalei! Ei boso tao manggalauk leo ndiak, neu au hataholi mana mai nggala.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Hena ei mamanene, baa! Au ana inana nggala dua bei ao tema. Au fee dua sala leu ei. Ei sangga mae tao hata neu sala boe oo, neme kada ei mai. Sadi ei boso tao hata-hata neu au hataholi mana mai nggala ia, huu tungga ita hadan, na au musi anea neulalau sala.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Tehuu hataholi Sodom asa sila, ala eki, lae, “O boso seseok tungga! Huu o ia, kada hataholi mana taik nai ia! O hataholi deak, de o taa hak heti ai. Malolenak o boke heok muma ia mai. Mete ma taa soo na, ai tao o belan lena neme hataholi kadua kala sila mai!” Basa de, ala timba heni Lot, boe ma basa sala, tumbu landaa, fo sangga tao lakalulutu lelesu ndia.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Tehuu, hataholi kaduak mana mai kala sila, ala look lima nala, boe ma ala hela Lot neni uma dale neu, de ala nggoe lelesu.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Boe ma dua sala tao lamboke hataholi Sodom asa mata nala, de losak ala lafadadabak sangga lelesu, tehuu taa hambu sana.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 — ausente —
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 — ausente —
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Boe ma, Lot neu natonggo no sangga mana dadik neu ndia manefeun dua, de nafada sala nae, “Mamanene neulalau! Hatematak ia ei kalua lai-lai mima kota ia mai leo, huu LAMATUAK sangga tao nakalulutun ia” so! Lot nakalalamba ndia.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Foꞌa fafain, boe ma Manetualain ata kadua nala sila, lakaseti Lot asa, fo ala kalua lai-lai leo. Ala lae, “Lot! Foꞌa leo! Hela mua o saom, ma ana inana kadua kala sila, fo malai leo. Laꞌo ela kota ia. Boso losak ei mate nggoa-nggoa, ma makalulutuk mia kota ia.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Tehuu, Lot bei nakaeꞌesok. Naa te LAMATUAK nau nasalaꞌe sala. Huu ndia, de hataholi mana mai kadua kala sila, toꞌu lala lima nala, de ala hela Lot, saon, ma ana inana kadua nala, de loo sala kalua leme kota ndia mai.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Boe ma, esa neme kaduak mana mai kala sila, palenda nae, “Malai lai-lai, fo miu sangga sodak leo! Boso suli dea! Boso hahae nai bafak! Malai ndaꞌe makandoo mini letek ele miu, fo suek ei boso mate!”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Tehuu, Lot bala nae, “Awii, ama aa! Boso leondiak!
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Memak ama fali masalaꞌe mala ai so. Tehuu, letek ndia doon seli! Naafo, ai bei taa losa ele, tehuu soe husi hambu ai, nai dala lalaꞌdak so.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Ama suli dei. Hambu nggolo kadiꞌik esa, taa dook neme ia mai. Nggolok ndia, sosoan taa fa boe. De mete ma, ama nau soo, na, ela ai miu sangga soda kada nai ndia leo.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Ana nataa, nae, “Neu! Miu leo! Neu ko au taa tao akalulutu nggolok ndia.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 De, hatematak ia, malai lai-lai ele miu leo! Huu au taa bisa tao hata-hata esa boe, mete ma, ei bei taa losa nai ele.” Mulai neme faik ndia mai, hataholi la, ala foi nggolok ndia, nade Soar, fo ndandaan nae, ‘kadiꞌik’.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Neu ledoeik, ledo mulai sadu, boe ma Lot asa losa Soar.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Nggengge neuk LAMATUAK nggangga haꞌi, ma balerang mana mbilak, konda leme lalai mai, neni Sodom ma Gomora neu.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 LAMATUAK tao nakalulutu basa kota, ma nggolok lalaꞌen malai dae babaꞌek ndia, ma basa kasodak malai ndia, fo ndia: hataholi, banda, ma sesele-nggali kala.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Ledoeik fo ala lalai, tehuu Lot saon suli dea neu, de nggengge neuk, ana dadik dii masik.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Foꞌa fafain boe ma, Abraham neni seluk mamanak, fo laꞌikesan nambadeik neme ndia, fo ana kokoe LAMATUAK.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Boe ma, ana suli dae neu neni Sodom ma Gomora, ma basa bafak ndia. Ana mete, tehuu sudi nai bee mesan, haꞌi masuk bubuak-bubuak, hene neni lalai neu. Ma haꞌi naꞌa basa-basan.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Manetualain Ana tulun Lot kalua neme mamanak, fo nanahukuk ndia mai, huu Ana nasaneda Ndia hehelun neu Abraham.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Faik ndia, Lot bii leo nakandoo nai nggolo Soar. Huu ndia, de ana no ana ina-ana kadua nala sila, huꞌa leni letek leu. Boe ma, ala leo lai luak esa.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Laꞌi esa, inana kaꞌak kokolak no fadin, nae, “Ndule basa ia, taa hambu touk esa, fo ana bisa mai sao nala ita. Ma taa dook so, te ama boe namalasi, ma taa bisa hambu anak seluk so.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 De, malolenak, ita fee ama ninu mafuk. Basa, na, ita sunggu ton, fo ela ita bisa tuti ama numbu-sadu nala.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Boe ma, leꞌodaen ndia, ala fee aman ninu mafuk oe anggol. Basa boe ma, inana kaꞌak neu sunggu no aman. Tehuu toulasik mafuk nalan seli, losa taa bubuluk ana tao hata no ndia ana inanan so.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Foꞌa boe ma, kaꞌak nafada fadin, nae, “Fadi aa! Leꞌodaek au sunggu ua ama so. Leꞌodaen ia, na, o babaꞌem. Dei fo ita tao mafuk ama seluk bali, boe ma fadi muu sunggu muan leo. No leondiak, ita dua nggata hambu anak noꞌu, fo tuti ama numbu-sadun.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Leꞌodaen ndia boe oo, ala tao mafuk sila aman seluk bali. Boe ma, ana mulianak maso neu sunggu no aman. Tehuu toulasik mafuk nalan seli, losak taa bubuluk ana tao hata no ana inanan so.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 No leondiak, boe ma dua sala lailu leme sila ama bonggi hehelin mai.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Basa boe ma, inana kaꞌak bonggi nala ana touanak esa. Boe ma, ana foin, nade Moab (fo hihii leo dedeꞌa deꞌek Ibrani esa, fo ndandaan nae, ‘ana dadi neme aman mai’.). Ndia ndia, daꞌdik hataholi Moab asa hatematak ia, baꞌi makababalen.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Boe ma, inana fadik bonggi nala ana touanak esa. De, Ana foin, nade Ben Ami (ndandaan nae, ‘kakanak neme au hataholing mai’). Ndia ndia, dadik hataholi Amon nala hatematak ia, baꞌi makababalen.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.