Gênesis 19

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leꞌdoeik Manetualain bei nakokola no Abraham, tehuu Ndia ata kadua nala, laꞌok lakandoo leni kota Sodom leu. Ala losa ele, tehuu ledo sangga tesa so. Faik ndia, Lot bei nanggatuuk nai kota lelesu mason. Ana nita hataholi kadua kala sila, boe ma neu solu kasa. Boe ma, ana sendek, de nakatele neu mata nala.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Boe ma, ana kokolak nae, “Ama nggalei! Mai fo tuli tataak miu au umang dei. Ela ama sala safe ei mala, ma sunggu nai ele. Foꞌa fafain, bei fo ama sala laꞌo makandoo.”
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Tehuu Lot kokoe nakandoo sala, losa ala nau leo tataak nai ndia uman. Boe ma, Lot tunu loti, ma ana sadia mei, de ala laꞌa noꞌu.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Hataholi mana mai kala bei taa leu sunggu, tehuu tou Sodom asa, inahuu-kadiꞌik basa sala mai eꞌo lala Lot uman.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Ala eki taa no haꞌdak neu Lot, lae, “Heeh, Lot! Tou kadua kala isinaak sila lai bee? Tao sala deak mai, huu ai sangga saꞌe sala!”
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Boe ma, Lot deak neu, de ana kena lelesu.
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 Ana kokolak nae, “Tolanoo nggalei! Ei boso tao manggalauk leo ndiak, neu au hataholi mana mai nggala.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Hena ei mamanene, baa! Au ana inana nggala dua bei ao tema. Au fee dua sala leu ei. Ei sangga mae tao hata neu sala boe oo, neme kada ei mai. Sadi ei boso tao hata-hata neu au hataholi mana mai nggala ia, huu tungga ita hadan, na au musi anea neulalau sala.”
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Tehuu hataholi Sodom asa sila, ala eki, lae, “O boso seseok tungga! Huu o ia, kada hataholi mana taik nai ia! O hataholi deak, de o taa hak heti ai. Malolenak o boke heok muma ia mai. Mete ma taa soo na, ai tao o belan lena neme hataholi kadua kala sila mai!” Basa de, ala timba heni Lot, boe ma basa sala, tumbu landaa, fo sangga tao lakalulutu lelesu ndia.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Tehuu, hataholi kaduak mana mai kala sila, ala look lima nala, boe ma ala hela Lot neni uma dale neu, de ala nggoe lelesu.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Boe ma dua sala tao lamboke hataholi Sodom asa mata nala, de losak ala lafadadabak sangga lelesu, tehuu taa hambu sana.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 — ausente —
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 — ausente —
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Boe ma, Lot neu natonggo no sangga mana dadik neu ndia manefeun dua, de nafada sala nae, “Mamanene neulalau! Hatematak ia ei kalua lai-lai mima kota ia mai leo, huu LAMATUAK sangga tao nakalulutun ia” so! Lot nakalalamba ndia.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Foꞌa fafain, boe ma Manetualain ata kadua nala sila, lakaseti Lot asa, fo ala kalua lai-lai leo. Ala lae, “Lot! Foꞌa leo! Hela mua o saom, ma ana inana kadua kala sila, fo malai leo. Laꞌo ela kota ia. Boso losak ei mate nggoa-nggoa, ma makalulutuk mia kota ia.”
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Tehuu, Lot bei nakaeꞌesok. Naa te LAMATUAK nau nasalaꞌe sala. Huu ndia, de hataholi mana mai kadua kala sila, toꞌu lala lima nala, de ala hela Lot, saon, ma ana inana kadua nala, de loo sala kalua leme kota ndia mai.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Boe ma, esa neme kaduak mana mai kala sila, palenda nae, “Malai lai-lai, fo miu sangga sodak leo! Boso suli dea! Boso hahae nai bafak! Malai ndaꞌe makandoo mini letek ele miu, fo suek ei boso mate!”
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Tehuu, Lot bala nae, “Awii, ama aa! Boso leondiak!
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Memak ama fali masalaꞌe mala ai so. Tehuu, letek ndia doon seli! Naafo, ai bei taa losa ele, tehuu soe husi hambu ai, nai dala lalaꞌdak so.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Ama suli dei. Hambu nggolo kadiꞌik esa, taa dook neme ia mai. Nggolok ndia, sosoan taa fa boe. De mete ma, ama nau soo, na, ela ai miu sangga soda kada nai ndia leo.”
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Ana nataa, nae, “Neu! Miu leo! Neu ko au taa tao akalulutu nggolok ndia.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 De, hatematak ia, malai lai-lai ele miu leo! Huu au taa bisa tao hata-hata esa boe, mete ma, ei bei taa losa nai ele.” Mulai neme faik ndia mai, hataholi la, ala foi nggolok ndia, nade Soar, fo ndandaan nae, ‘kadiꞌik’.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Neu ledoeik, ledo mulai sadu, boe ma Lot asa losa Soar.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Nggengge neuk LAMATUAK nggangga haꞌi, ma balerang mana mbilak, konda leme lalai mai, neni Sodom ma Gomora neu.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 LAMATUAK tao nakalulutu basa kota, ma nggolok lalaꞌen malai dae babaꞌek ndia, ma basa kasodak malai ndia, fo ndia: hataholi, banda, ma sesele-nggali kala.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Ledoeik fo ala lalai, tehuu Lot saon suli dea neu, de nggengge neuk, ana dadik dii masik.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Foꞌa fafain boe ma, Abraham neni seluk mamanak, fo laꞌikesan nambadeik neme ndia, fo ana kokoe LAMATUAK.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Boe ma, ana suli dae neu neni Sodom ma Gomora, ma basa bafak ndia. Ana mete, tehuu sudi nai bee mesan, haꞌi masuk bubuak-bubuak, hene neni lalai neu. Ma haꞌi naꞌa basa-basan.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Manetualain Ana tulun Lot kalua neme mamanak, fo nanahukuk ndia mai, huu Ana nasaneda Ndia hehelun neu Abraham.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Faik ndia, Lot bii leo nakandoo nai nggolo Soar. Huu ndia, de ana no ana ina-ana kadua nala sila, huꞌa leni letek leu. Boe ma, ala leo lai luak esa.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Laꞌi esa, inana kaꞌak kokolak no fadin, nae, “Ndule basa ia, taa hambu touk esa, fo ana bisa mai sao nala ita. Ma taa dook so, te ama boe namalasi, ma taa bisa hambu anak seluk so.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 De, malolenak, ita fee ama ninu mafuk. Basa, na, ita sunggu ton, fo ela ita bisa tuti ama numbu-sadu nala.”
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Boe ma, leꞌodaen ndia, ala fee aman ninu mafuk oe anggol. Basa boe ma, inana kaꞌak neu sunggu no aman. Tehuu toulasik mafuk nalan seli, losa taa bubuluk ana tao hata no ndia ana inanan so.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Foꞌa boe ma, kaꞌak nafada fadin, nae, “Fadi aa! Leꞌodaek au sunggu ua ama so. Leꞌodaen ia, na, o babaꞌem. Dei fo ita tao mafuk ama seluk bali, boe ma fadi muu sunggu muan leo. No leondiak, ita dua nggata hambu anak noꞌu, fo tuti ama numbu-sadun.”
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Leꞌodaen ndia boe oo, ala tao mafuk sila aman seluk bali. Boe ma, ana mulianak maso neu sunggu no aman. Tehuu toulasik mafuk nalan seli, losak taa bubuluk ana tao hata no ana inanan so.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 No leondiak, boe ma dua sala lailu leme sila ama bonggi hehelin mai.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Basa boe ma, inana kaꞌak bonggi nala ana touanak esa. Boe ma, ana foin, nade Moab (fo hihii leo dedeꞌa deꞌek Ibrani esa, fo ndandaan nae, ‘ana dadi neme aman mai’.). Ndia ndia, daꞌdik hataholi Moab asa hatematak ia, baꞌi makababalen.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Boe ma, inana fadik bonggi nala ana touanak esa. De, Ana foin, nade Ben Ami (ndandaan nae, ‘kakanak neme au hataholing mai’). Ndia ndia, dadik hataholi Amon nala hatematak ia, baꞌi makababalen.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.