Gênesis 19

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌdoeik Manetualain bei nakokola no Abraham, tehuu Ndia ata kadua nala, laꞌok lakandoo leni kota Sodom leu. Ala losa ele, tehuu ledo sangga tesa so. Faik ndia, Lot bei nanggatuuk nai kota lelesu mason. Ana nita hataholi kadua kala sila, boe ma neu solu kasa. Boe ma, ana sendek, de nakatele neu mata nala.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 Boe ma, ana kokolak nae, “Ama nggalei! Mai fo tuli tataak miu au umang dei. Ela ama sala safe ei mala, ma sunggu nai ele. Foꞌa fafain, bei fo ama sala laꞌo makandoo.”
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Tehuu Lot kokoe nakandoo sala, losa ala nau leo tataak nai ndia uman. Boe ma, Lot tunu loti, ma ana sadia mei, de ala laꞌa noꞌu.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Hataholi mana mai kala bei taa leu sunggu, tehuu tou Sodom asa, inahuu-kadiꞌik basa sala mai eꞌo lala Lot uman.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Ala eki taa no haꞌdak neu Lot, lae, “Heeh, Lot! Tou kadua kala isinaak sila lai bee? Tao sala deak mai, huu ai sangga saꞌe sala!”
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Boe ma, Lot deak neu, de ana kena lelesu.
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 Ana kokolak nae, “Tolanoo nggalei! Ei boso tao manggalauk leo ndiak, neu au hataholi mana mai nggala.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Hena ei mamanene, baa! Au ana inana nggala dua bei ao tema. Au fee dua sala leu ei. Ei sangga mae tao hata neu sala boe oo, neme kada ei mai. Sadi ei boso tao hata-hata neu au hataholi mana mai nggala ia, huu tungga ita hadan, na au musi anea neulalau sala.”
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Tehuu hataholi Sodom asa sila, ala eki, lae, “O boso seseok tungga! Huu o ia, kada hataholi mana taik nai ia! O hataholi deak, de o taa hak heti ai. Malolenak o boke heok muma ia mai. Mete ma taa soo na, ai tao o belan lena neme hataholi kadua kala sila mai!” Basa de, ala timba heni Lot, boe ma basa sala, tumbu landaa, fo sangga tao lakalulutu lelesu ndia.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Tehuu, hataholi kaduak mana mai kala sila, ala look lima nala, boe ma ala hela Lot neni uma dale neu, de ala nggoe lelesu.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Boe ma dua sala tao lamboke hataholi Sodom asa mata nala, de losak ala lafadadabak sangga lelesu, tehuu taa hambu sana.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 — ausente —
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 — ausente —
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Boe ma, Lot neu natonggo no sangga mana dadik neu ndia manefeun dua, de nafada sala nae, “Mamanene neulalau! Hatematak ia ei kalua lai-lai mima kota ia mai leo, huu LAMATUAK sangga tao nakalulutun ia” so! Lot nakalalamba ndia.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Foꞌa fafain, boe ma Manetualain ata kadua nala sila, lakaseti Lot asa, fo ala kalua lai-lai leo. Ala lae, “Lot! Foꞌa leo! Hela mua o saom, ma ana inana kadua kala sila, fo malai leo. Laꞌo ela kota ia. Boso losak ei mate nggoa-nggoa, ma makalulutuk mia kota ia.”
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Tehuu, Lot bei nakaeꞌesok. Naa te LAMATUAK nau nasalaꞌe sala. Huu ndia, de hataholi mana mai kadua kala sila, toꞌu lala lima nala, de ala hela Lot, saon, ma ana inana kadua nala, de loo sala kalua leme kota ndia mai.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Boe ma, esa neme kaduak mana mai kala sila, palenda nae, “Malai lai-lai, fo miu sangga sodak leo! Boso suli dea! Boso hahae nai bafak! Malai ndaꞌe makandoo mini letek ele miu, fo suek ei boso mate!”
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Tehuu, Lot bala nae, “Awii, ama aa! Boso leondiak!
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Memak ama fali masalaꞌe mala ai so. Tehuu, letek ndia doon seli! Naafo, ai bei taa losa ele, tehuu soe husi hambu ai, nai dala lalaꞌdak so.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Ama suli dei. Hambu nggolo kadiꞌik esa, taa dook neme ia mai. Nggolok ndia, sosoan taa fa boe. De mete ma, ama nau soo, na, ela ai miu sangga soda kada nai ndia leo.”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Ana nataa, nae, “Neu! Miu leo! Neu ko au taa tao akalulutu nggolok ndia.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 De, hatematak ia, malai lai-lai ele miu leo! Huu au taa bisa tao hata-hata esa boe, mete ma, ei bei taa losa nai ele.” Mulai neme faik ndia mai, hataholi la, ala foi nggolok ndia, nade Soar, fo ndandaan nae, ‘kadiꞌik’.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Neu ledoeik, ledo mulai sadu, boe ma Lot asa losa Soar.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Nggengge neuk LAMATUAK nggangga haꞌi, ma balerang mana mbilak, konda leme lalai mai, neni Sodom ma Gomora neu.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 LAMATUAK tao nakalulutu basa kota, ma nggolok lalaꞌen malai dae babaꞌek ndia, ma basa kasodak malai ndia, fo ndia: hataholi, banda, ma sesele-nggali kala.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Ledoeik fo ala lalai, tehuu Lot saon suli dea neu, de nggengge neuk, ana dadik dii masik.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Foꞌa fafain boe ma, Abraham neni seluk mamanak, fo laꞌikesan nambadeik neme ndia, fo ana kokoe LAMATUAK.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Boe ma, ana suli dae neu neni Sodom ma Gomora, ma basa bafak ndia. Ana mete, tehuu sudi nai bee mesan, haꞌi masuk bubuak-bubuak, hene neni lalai neu. Ma haꞌi naꞌa basa-basan.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Manetualain Ana tulun Lot kalua neme mamanak, fo nanahukuk ndia mai, huu Ana nasaneda Ndia hehelun neu Abraham.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Faik ndia, Lot bii leo nakandoo nai nggolo Soar. Huu ndia, de ana no ana ina-ana kadua nala sila, huꞌa leni letek leu. Boe ma, ala leo lai luak esa.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Laꞌi esa, inana kaꞌak kokolak no fadin, nae, “Ndule basa ia, taa hambu touk esa, fo ana bisa mai sao nala ita. Ma taa dook so, te ama boe namalasi, ma taa bisa hambu anak seluk so.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 De, malolenak, ita fee ama ninu mafuk. Basa, na, ita sunggu ton, fo ela ita bisa tuti ama numbu-sadu nala.”
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Boe ma, leꞌodaen ndia, ala fee aman ninu mafuk oe anggol. Basa boe ma, inana kaꞌak neu sunggu no aman. Tehuu toulasik mafuk nalan seli, losa taa bubuluk ana tao hata no ndia ana inanan so.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Foꞌa boe ma, kaꞌak nafada fadin, nae, “Fadi aa! Leꞌodaek au sunggu ua ama so. Leꞌodaen ia, na, o babaꞌem. Dei fo ita tao mafuk ama seluk bali, boe ma fadi muu sunggu muan leo. No leondiak, ita dua nggata hambu anak noꞌu, fo tuti ama numbu-sadun.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Leꞌodaen ndia boe oo, ala tao mafuk sila aman seluk bali. Boe ma, ana mulianak maso neu sunggu no aman. Tehuu toulasik mafuk nalan seli, losak taa bubuluk ana tao hata no ana inanan so.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 No leondiak, boe ma dua sala lailu leme sila ama bonggi hehelin mai.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Basa boe ma, inana kaꞌak bonggi nala ana touanak esa. Boe ma, ana foin, nade Moab (fo hihii leo dedeꞌa deꞌek Ibrani esa, fo ndandaan nae, ‘ana dadi neme aman mai’.). Ndia ndia, daꞌdik hataholi Moab asa hatematak ia, baꞌi makababalen.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Boe ma, inana fadik bonggi nala ana touanak esa. De, Ana foin, nade Ben Ami (ndandaan nae, ‘kakanak neme au hataholing mai’). Ndia ndia, dadik hataholi Amon nala hatematak ia, baꞌi makababalen.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.