Gálatas 2
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Basa de seli teuk sanahulu ha, boe ma au fali noꞌu ua Barnabas mini kota Yerusalem miu bali. Ma ai boe oo, mia hataholi kamahele ta Yahudi esa, nade Titus.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Au uni ele uu, huu Manetualain nadenu. Basa ndia boe ma, au tui lasi salani kala, Hala Malole ndia, fo au anoli hataholi ta Yahudi la so. Faik ndia, au mesa nggau kokolak ua sala, suek ala palisak neulalau hata fo au anolik ndia, tetebes do ta. Tehuu mete ma ala laketu lae, ta tetebes, na au ue-leding sosoa tak!
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Lamanene au kokolang leo ndiak boe ma, ala simbok no malole. Sila boe oo, ala simbok Titus no malole. Mae ndia hataholi ta Yahudi, tehuu ta lakasetin ana sunat.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Tehuu faik ndia, tolanook luma ta lakaheik, huu ala lanoli feꞌek. Sila ndia, salani kala masapepekok. Boe ma ala mai no neneek, suek sangga lakaseti Yesus Karistus hataholi ta Yahudi nala, fo ala tungga basa hataholi Yahudi heti-heu anggama nala. Naa te Yesus Karistus nakamboꞌik ita so, de ita ta nanambaꞌak no heti-heu kala sila so bali, fo sama leo ata.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Mae ala lakaseti leo ndiak, tehuu ai ta nau simbok fa boe. No leo ndiak, ei bisa mamahele makandoo Hala Malole ndia, fo au anolik ndia so.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Lasi kala sila simbok no malole au nanonoling ndia, ma tala tamba hata-hata bali. Tehuu Manetualain tana hehele matak. De, mae sila hataholi inahuuk do, kadiꞌik do, ndia sosoan ta.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Tehuu mana neni sosoak ndia, fo ndia: ala bubuluk Manetualain hele nala au so, fo au uu akalalaꞌok Hala Malole neu hataholi ta Yahudi. Sama leo Ndia boe, nadenu Petrus neu nakalalaꞌok Hala Malole neu hataholi Yahudi.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Huu Manetualain fee koasa neu Petrus so, suek ana dadik hataholi nadedenuk neu hataholi Yahudi. Leo ndiak boe Ana fee koasa neu au, fo dadik nadedenuk neu hataholi ta Yahudi.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Faik ndia, hataholi la tao Yakobis, Petrus, ma Yohanis, dadik malangga nggalei so. Ledoeik telu sala bubuluk, lae, Manetualain natudu Ndia dale malolen neu au so, boe ma ala foꞌa lambadeik de latoꞌu limak lo au ma Barnabas, fo dadik tanda, lae, ai basa nggai dalek esa so. Ala lakaheik ai mini Hala Malole neu hataholi ta Yahudi la, ma mana leni Hala Malole neu hataholi Yahudi la.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Kada lasanenedak ai dedeꞌak esa. Ndia, ai ta bole mafalende heni tulu-fali hataholi hata ta kala. Memak ndia na, au amahoko tao dedeꞌak ndia.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Basa de laꞌi esa, Petrus mai nai Antiokia, boe ma au kaꞌin ledo-ledo, huu ana tao salak.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Faik bei fo ana mai, ana namahoko nanggatuuk naꞌa noꞌu no Karistus hataholi ta Yahudi nala. Tehuu faik fo Yakobis nono Yahudi nala mai, boe ma Petrus ana laꞌo ela hataholi ta Yahudi la, de ta nanggatuuk naꞌa no sala so. Huu ana bii hataholi Yahudi mana manoli, lae, Karistus hataholi nala musi ala toꞌu latea basa hataholi Yahudi heti-heu anggaman, ma musi ala lasoda dook lo hataholi ta Yahudi la.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Lita Petrus tatao ta neulaun ndia, boe ma hataholi Yahudi feꞌe kala boe oo, ala latungga dea. Losa Barnabas boe oo tungga hataholi mana dea-mata kala sila.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Tehuu faik fo au ita ala ta tungga tebe-tebe Hala Malole hihiin so, de au kaꞌi tutik Petrus neu sila matan, ae, “Wei, kaꞌa Peꞌu aa! Memak kaꞌa ia hataholi Yahudi. Tehuu Manetualain soi dalak so, fo hataholi mana mamahelek neu Yesus Karistus, na boso nanambaꞌak bali no hataholi Yahudi la heti-heu anggaman. Ma kaꞌa simbok dedeꞌak ndia so. Boe ma, talobee de hatematak ia kaꞌa nakaseti hataholi ta Yahudi, fo ala tao aok sama leo hataholi Yahudi bali?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Au kaꞌi Petrus leo ndiak, huu ai dua nggai hataholi Yahudi noꞌu. Ai hataholi nusa Yahudi ta sama leo hataholi nusa feꞌe kala, huu ai hataholi nusan, lalelak Manetualain dook ia so.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Tehuu hatematak ia, ita bubuluk boe, Lamatuak tana simbok no malole hataholi esa boe, huu ndia ana tao tungga heti-heu anggama. Tehuu Lamatuak simbok no malole hataholi, huu namahele Yesus Karistus, ta huu ana tao tungga heti-heu anggama. No leo ndiak, na bei fo Lamatuak kee-dede nala hataholi, fo ndia salan ta fa boe.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Huu ndia de ita tanoli, tae, Manetualain simbok hataholi no malole, huu, ndia namahele Yesus Karistus. Tehuu hambu hataholi Yahudi nakasasaꞌek ai, nae, ai sala so, huu ai mamahele Yesus Karistus, tehuu ai ta toꞌu heti-heu anggama Yahudi la so bali. Ei boe oo, sangga mbia salak leo ndiak do?
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Au akamboiꞌk heti-heu aggaman ia, tehuu mete ma au toꞌu falik heti-heu anggama ndia, fo au mboꞌi henin ndia so, na ndia bei fo au sala ndia!
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Memak makahulun au asusua tingga-tingga, tao tungga anggama Yahudi heti-heu nala, fo suek au malole ua Lamatuak. Tehuu au ta bisa boe. Huu ndia de hatematak ia, au mboꞌi heni heti-heu kala sila, fo au asoda nanambaꞌak ua Karistus. No leo ndiak, bei fo Manetualain simbok au no malole. Taon neu, au mate nana mbakuk noꞌu ua Karistus nai ai ngganggek.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Hatematak ia, au ta ndia asoda so bali, tehuu Karistus ndia nasoda nai au ao-inang. Au hambu soda beuk ia, huu au amahele Manetualain Anan. Huu ana sue au nalan seli, losa Ana mate nggati au.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Manetualain simbok au, ta huu au tungga anggama heti-heu nala, tehuu Ndia dale malolen neu au. Mete ma hataholi bisa malole no Manetualain, huu ana tungga anggama heti-heu nala, na ndia ndandaan nae, Karistus mamaten ndia sosoan ta.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.