Gálatas 2

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa de seli teuk sanahulu ha, boe ma au fali noꞌu ua Barnabas mini kota Yerusalem miu bali. Ma ai boe oo, mia hataholi kamahele ta Yahudi esa, nade Titus.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Au uni ele uu, huu Manetualain nadenu. Basa ndia boe ma, au tui lasi salani kala, Hala Malole ndia, fo au anoli hataholi ta Yahudi la so. Faik ndia, au mesa nggau kokolak ua sala, suek ala palisak neulalau hata fo au anolik ndia, tetebes do ta. Tehuu mete ma ala laketu lae, ta tetebes, na au ue-leding sosoa tak!
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Lamanene au kokolang leo ndiak boe ma, ala simbok no malole. Sila boe oo, ala simbok Titus no malole. Mae ndia hataholi ta Yahudi, tehuu ta lakasetin ana sunat.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Tehuu faik ndia, tolanook luma ta lakaheik, huu ala lanoli feꞌek. Sila ndia, salani kala masapepekok. Boe ma ala mai no neneek, suek sangga lakaseti Yesus Karistus hataholi ta Yahudi nala, fo ala tungga basa hataholi Yahudi heti-heu anggama nala. Naa te Yesus Karistus nakamboꞌik ita so, de ita ta nanambaꞌak no heti-heu kala sila so bali, fo sama leo ata.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Mae ala lakaseti leo ndiak, tehuu ai ta nau simbok fa boe. No leo ndiak, ei bisa mamahele makandoo Hala Malole ndia, fo au anolik ndia so.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Lasi kala sila simbok no malole au nanonoling ndia, ma tala tamba hata-hata bali. Tehuu Manetualain tana hehele matak. De, mae sila hataholi inahuuk do, kadiꞌik do, ndia sosoan ta.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Tehuu mana neni sosoak ndia, fo ndia: ala bubuluk Manetualain hele nala au so, fo au uu akalalaꞌok Hala Malole neu hataholi ta Yahudi. Sama leo Ndia boe, nadenu Petrus neu nakalalaꞌok Hala Malole neu hataholi Yahudi.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Huu Manetualain fee koasa neu Petrus so, suek ana dadik hataholi nadedenuk neu hataholi Yahudi. Leo ndiak boe Ana fee koasa neu au, fo dadik nadedenuk neu hataholi ta Yahudi.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Faik ndia, hataholi la tao Yakobis, Petrus, ma Yohanis, dadik malangga nggalei so. Ledoeik telu sala bubuluk, lae, Manetualain natudu Ndia dale malolen neu au so, boe ma ala foꞌa lambadeik de latoꞌu limak lo au ma Barnabas, fo dadik tanda, lae, ai basa nggai dalek esa so. Ala lakaheik ai mini Hala Malole neu hataholi ta Yahudi la, ma mana leni Hala Malole neu hataholi Yahudi la.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Kada lasanenedak ai dedeꞌak esa. Ndia, ai ta bole mafalende heni tulu-fali hataholi hata ta kala. Memak ndia na, au amahoko tao dedeꞌak ndia.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Basa de laꞌi esa, Petrus mai nai Antiokia, boe ma au kaꞌin ledo-ledo, huu ana tao salak.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Faik bei fo ana mai, ana namahoko nanggatuuk naꞌa noꞌu no Karistus hataholi ta Yahudi nala. Tehuu faik fo Yakobis nono Yahudi nala mai, boe ma Petrus ana laꞌo ela hataholi ta Yahudi la, de ta nanggatuuk naꞌa no sala so. Huu ana bii hataholi Yahudi mana manoli, lae, Karistus hataholi nala musi ala toꞌu latea basa hataholi Yahudi heti-heu anggaman, ma musi ala lasoda dook lo hataholi ta Yahudi la.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Lita Petrus tatao ta neulaun ndia, boe ma hataholi Yahudi feꞌe kala boe oo, ala latungga dea. Losa Barnabas boe oo tungga hataholi mana dea-mata kala sila.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Tehuu faik fo au ita ala ta tungga tebe-tebe Hala Malole hihiin so, de au kaꞌi tutik Petrus neu sila matan, ae, “Wei, kaꞌa Peꞌu aa! Memak kaꞌa ia hataholi Yahudi. Tehuu Manetualain soi dalak so, fo hataholi mana mamahelek neu Yesus Karistus, na boso nanambaꞌak bali no hataholi Yahudi la heti-heu anggaman. Ma kaꞌa simbok dedeꞌak ndia so. Boe ma, talobee de hatematak ia kaꞌa nakaseti hataholi ta Yahudi, fo ala tao aok sama leo hataholi Yahudi bali?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Au kaꞌi Petrus leo ndiak, huu ai dua nggai hataholi Yahudi noꞌu. Ai hataholi nusa Yahudi ta sama leo hataholi nusa feꞌe kala, huu ai hataholi nusan, lalelak Manetualain dook ia so.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Tehuu hatematak ia, ita bubuluk boe, Lamatuak tana simbok no malole hataholi esa boe, huu ndia ana tao tungga heti-heu anggama. Tehuu Lamatuak simbok no malole hataholi, huu namahele Yesus Karistus, ta huu ana tao tungga heti-heu anggama. No leo ndiak, na bei fo Lamatuak kee-dede nala hataholi, fo ndia salan ta fa boe.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Huu ndia de ita tanoli, tae, Manetualain simbok hataholi no malole, huu, ndia namahele Yesus Karistus. Tehuu hambu hataholi Yahudi nakasasaꞌek ai, nae, ai sala so, huu ai mamahele Yesus Karistus, tehuu ai ta toꞌu heti-heu anggama Yahudi la so bali. Ei boe oo, sangga mbia salak leo ndiak do?
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Au akamboiꞌk heti-heu aggaman ia, tehuu mete ma au toꞌu falik heti-heu anggama ndia, fo au mboꞌi henin ndia so, na ndia bei fo au sala ndia!
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Memak makahulun au asusua tingga-tingga, tao tungga anggama Yahudi heti-heu nala, fo suek au malole ua Lamatuak. Tehuu au ta bisa boe. Huu ndia de hatematak ia, au mboꞌi heni heti-heu kala sila, fo au asoda nanambaꞌak ua Karistus. No leo ndiak, bei fo Manetualain simbok au no malole. Taon neu, au mate nana mbakuk noꞌu ua Karistus nai ai ngganggek.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Hatematak ia, au ta ndia asoda so bali, tehuu Karistus ndia nasoda nai au ao-inang. Au hambu soda beuk ia, huu au amahele Manetualain Anan. Huu ana sue au nalan seli, losa Ana mate nggati au.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Manetualain simbok au, ta huu au tungga anggama heti-heu nala, tehuu Ndia dale malolen neu au. Mete ma hataholi bisa malole no Manetualain, huu ana tungga anggama heti-heu nala, na ndia ndandaan nae, Karistus mamaten ndia sosoan ta.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.