Gálatas 2

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa de seli teuk sanahulu ha, boe ma au fali noꞌu ua Barnabas mini kota Yerusalem miu bali. Ma ai boe oo, mia hataholi kamahele ta Yahudi esa, nade Titus.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Au uni ele uu, huu Manetualain nadenu. Basa ndia boe ma, au tui lasi salani kala, Hala Malole ndia, fo au anoli hataholi ta Yahudi la so. Faik ndia, au mesa nggau kokolak ua sala, suek ala palisak neulalau hata fo au anolik ndia, tetebes do ta. Tehuu mete ma ala laketu lae, ta tetebes, na au ue-leding sosoa tak!
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Lamanene au kokolang leo ndiak boe ma, ala simbok no malole. Sila boe oo, ala simbok Titus no malole. Mae ndia hataholi ta Yahudi, tehuu ta lakasetin ana sunat.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Tehuu faik ndia, tolanook luma ta lakaheik, huu ala lanoli feꞌek. Sila ndia, salani kala masapepekok. Boe ma ala mai no neneek, suek sangga lakaseti Yesus Karistus hataholi ta Yahudi nala, fo ala tungga basa hataholi Yahudi heti-heu anggama nala. Naa te Yesus Karistus nakamboꞌik ita so, de ita ta nanambaꞌak no heti-heu kala sila so bali, fo sama leo ata.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Mae ala lakaseti leo ndiak, tehuu ai ta nau simbok fa boe. No leo ndiak, ei bisa mamahele makandoo Hala Malole ndia, fo au anolik ndia so.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Lasi kala sila simbok no malole au nanonoling ndia, ma tala tamba hata-hata bali. Tehuu Manetualain tana hehele matak. De, mae sila hataholi inahuuk do, kadiꞌik do, ndia sosoan ta.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Tehuu mana neni sosoak ndia, fo ndia: ala bubuluk Manetualain hele nala au so, fo au uu akalalaꞌok Hala Malole neu hataholi ta Yahudi. Sama leo Ndia boe, nadenu Petrus neu nakalalaꞌok Hala Malole neu hataholi Yahudi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Huu Manetualain fee koasa neu Petrus so, suek ana dadik hataholi nadedenuk neu hataholi Yahudi. Leo ndiak boe Ana fee koasa neu au, fo dadik nadedenuk neu hataholi ta Yahudi.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Faik ndia, hataholi la tao Yakobis, Petrus, ma Yohanis, dadik malangga nggalei so. Ledoeik telu sala bubuluk, lae, Manetualain natudu Ndia dale malolen neu au so, boe ma ala foꞌa lambadeik de latoꞌu limak lo au ma Barnabas, fo dadik tanda, lae, ai basa nggai dalek esa so. Ala lakaheik ai mini Hala Malole neu hataholi ta Yahudi la, ma mana leni Hala Malole neu hataholi Yahudi la.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Kada lasanenedak ai dedeꞌak esa. Ndia, ai ta bole mafalende heni tulu-fali hataholi hata ta kala. Memak ndia na, au amahoko tao dedeꞌak ndia.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Basa de laꞌi esa, Petrus mai nai Antiokia, boe ma au kaꞌin ledo-ledo, huu ana tao salak.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Faik bei fo ana mai, ana namahoko nanggatuuk naꞌa noꞌu no Karistus hataholi ta Yahudi nala. Tehuu faik fo Yakobis nono Yahudi nala mai, boe ma Petrus ana laꞌo ela hataholi ta Yahudi la, de ta nanggatuuk naꞌa no sala so. Huu ana bii hataholi Yahudi mana manoli, lae, Karistus hataholi nala musi ala toꞌu latea basa hataholi Yahudi heti-heu anggaman, ma musi ala lasoda dook lo hataholi ta Yahudi la.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Lita Petrus tatao ta neulaun ndia, boe ma hataholi Yahudi feꞌe kala boe oo, ala latungga dea. Losa Barnabas boe oo tungga hataholi mana dea-mata kala sila.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Tehuu faik fo au ita ala ta tungga tebe-tebe Hala Malole hihiin so, de au kaꞌi tutik Petrus neu sila matan, ae, “Wei, kaꞌa Peꞌu aa! Memak kaꞌa ia hataholi Yahudi. Tehuu Manetualain soi dalak so, fo hataholi mana mamahelek neu Yesus Karistus, na boso nanambaꞌak bali no hataholi Yahudi la heti-heu anggaman. Ma kaꞌa simbok dedeꞌak ndia so. Boe ma, talobee de hatematak ia kaꞌa nakaseti hataholi ta Yahudi, fo ala tao aok sama leo hataholi Yahudi bali?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Au kaꞌi Petrus leo ndiak, huu ai dua nggai hataholi Yahudi noꞌu. Ai hataholi nusa Yahudi ta sama leo hataholi nusa feꞌe kala, huu ai hataholi nusan, lalelak Manetualain dook ia so.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Tehuu hatematak ia, ita bubuluk boe, Lamatuak tana simbok no malole hataholi esa boe, huu ndia ana tao tungga heti-heu anggama. Tehuu Lamatuak simbok no malole hataholi, huu namahele Yesus Karistus, ta huu ana tao tungga heti-heu anggama. No leo ndiak, na bei fo Lamatuak kee-dede nala hataholi, fo ndia salan ta fa boe.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Huu ndia de ita tanoli, tae, Manetualain simbok hataholi no malole, huu, ndia namahele Yesus Karistus. Tehuu hambu hataholi Yahudi nakasasaꞌek ai, nae, ai sala so, huu ai mamahele Yesus Karistus, tehuu ai ta toꞌu heti-heu anggama Yahudi la so bali. Ei boe oo, sangga mbia salak leo ndiak do?
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Au akamboiꞌk heti-heu aggaman ia, tehuu mete ma au toꞌu falik heti-heu anggama ndia, fo au mboꞌi henin ndia so, na ndia bei fo au sala ndia!
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Memak makahulun au asusua tingga-tingga, tao tungga anggama Yahudi heti-heu nala, fo suek au malole ua Lamatuak. Tehuu au ta bisa boe. Huu ndia de hatematak ia, au mboꞌi heni heti-heu kala sila, fo au asoda nanambaꞌak ua Karistus. No leo ndiak, bei fo Manetualain simbok au no malole. Taon neu, au mate nana mbakuk noꞌu ua Karistus nai ai ngganggek.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Hatematak ia, au ta ndia asoda so bali, tehuu Karistus ndia nasoda nai au ao-inang. Au hambu soda beuk ia, huu au amahele Manetualain Anan. Huu ana sue au nalan seli, losa Ana mate nggati au.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Manetualain simbok au, ta huu au tungga anggama heti-heu nala, tehuu Ndia dale malolen neu au. Mete ma hataholi bisa malole no Manetualain, huu ana tungga anggama heti-heu nala, na ndia ndandaan nae, Karistus mamaten ndia sosoan ta.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.