Gálatas 1

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Au hule-haladoi neu Manetualain, fo ita Aman, ma Yesus Karistus, fo ita Lamatuan. Au oke Sala latudu Sila dale malole nala neu ei, suek ei bisa masoda mia mole.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Karistus mate, suek Ana koka heni ita sala-singgo nala, ma nakamboꞌik heni ita teme dedeꞌa manggalauk manai daebafok hatematak ia. Basa sila, tungga Amak Manetualain hihii-nanaun.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Huu ndia de ita musi koa-kio Ndia takandondoo henin! Tetebes ndia!
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Tolanoo nggalei! Au ta bisa bubuluk ei so bali! Manetualain hele nala ei so, huu Ana nau ei malelak Ndia dale malolen. Tehuu hatina de, ei lai-lai heok masadean, fo miu mamahele nanonoli feꞌek fo
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 ta tetebes? Makahulun, au anoli ei teteben laꞌeneu Yesus Karistus Hala Malolen so. Tehuu hatematak ia, mana masapepeko kala sila ala mai lasapepeko Hala Malole ndia, losak ala tao lakandaa ei.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Mata neuk! Neu ko Manetualain sumba-soo hataholi mana mai lanoli Hala Malole fo ta sama leo makahulun ai manolik ndia so. Mae hataholi ndia neme ai mai do, Manetualain atan neme nusa-sodak mai do, na neu ko ana hambu sumba-sook ndia!
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Ai mafada memak dedeꞌak ia neme makahulun mai so. Tehuu hatematak ia, au sangga tao nasanenedak seluk bali, leo iak: mete ma hambu hataholi mai nanoli feꞌek neme Hala Malole ndia, fo makahulun ei simbon ndia so, na neu ko Manetualain sumba-soon.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Au ambalani kokolak leo ndiak, huu au nau tao amahoko Manetualain dalen, tehuu ta hataholi dalen. Ei maehetuk au sangga matak neu hataholi do? Ta! Tehuu mete ma au tao leo ndiak, na au ta andaa dadik Karistus hataholi nadedenun.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Tolanoo nggalei! Au sangga afada manggaledok, ae, Hala Malole fo au anolik ei ndia, na hataholi tana dudulan.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Au ta simbon neme hataholi mai, ma hataholi esa ta nanoli au boe. Tehuu Yesus Karistus mesa kana tao manggaleledo ndia ndandaan neu au.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Neu ko ei mamanene tutuik laꞌeneu au soda makahulung so, faik fo au bei amahele anggama Yahudi hetu? Faik ndia, au tao doidoso Manetualain hataholi nala, fo sangga tao akalulutu sala.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Ma faik ndia boe, au daleng manggate nalan seli anoli laꞌeneu anggama Yahudi, lena heni hataholi Yahudi feꞌek fo teun leo au. Ma au manggateng ana seli akalalaꞌok basa ai bei-baꞌi nala hadan ma basa heti-heu anggama.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 — ausente —
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 — ausente —
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Ma au ta uu atonggo ua lasi salani kala, fo mana dadik Yesus nadedenu nala malai Yerusalem. Tehuu au laꞌo tutik uni dae Arab uu. Basa ndia, boe ma au fali uni kota Damsik uu bali.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Basa teuk telu, boe ma au uu atonggo ua Petrus nai Yerusalem, fo sangga bubuluk hata neme ndia mai. Boe ma au leo tataak nai ndia faik sanahulu lima.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Faik ndia, au boe oo atonggo ua Lamatuak Yesus fadi bonggin, nade Yakobis. Tehuu au ta atonggo ua Lamatuak hataholi nadedenu feꞌe nala. Kada sila dua sala.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Hata fo au sulak ia, memak tetebes leo ndiak! Au ta asapepeko! Manetualain bubuluk.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Basa ndia boe ma, au foꞌa laꞌo uni nusa Siria ma nusa Kilikia uu.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Faik ndia, Karistus hataholi nala malai Yudea, ala bei ta lalelak au.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Kada lamanene halak, lae, “Hataholi ndia fo makahulun ana tao doidoso ita, te hatematak ia nanoli Karistus Hala Malolen. Naa te makahulun ana soba tao nakalulutu heni ita.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Lamanene leo ndia, boe ma basa sala soꞌuk lamadedema Manetualain, huu au amahele neu Karistus so.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.