Filipenses 3

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tolanoo nggalei! Mamanene neulalau! Ei dale mala musi namahoko, huu ei nanambaꞌak mia Karistus. Mae au sulak bali-bali leo iak, tehuu au ta mbela fee nasanenedak neu ei, fo boso ei nana kedi nalak!
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Mata neuk neu masapepeko kala, fo lakaseti hataholi, lae, “Ei musi tungga sunat fo dadik tanda, nae, ei ndia, Manetualain hataholin.” Na te, Manetualain ta palenda leo ndiak! Ala sala ndia so! Tehuu mae leo ndiak boe, ala bei husi hataholi, sama leo busa manggalauk.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Huu lae Manetualain simbok hataholi huu ala sunat. Tehuu sala ndia! Ita bubuluk so, Manetualain simbok hataholi, huu lamahele neu Yesus. Boe ma, Manetualain hataholi tetebe nala, fo ndia ita mana mamahele neu Yesus! Ita takaluku-takatele neu Ndia, tungga Ndia Dula Dale Malalaon. Ita soꞌuk tamadedema Yesus Karistus, huu Ndia soi dalak so, fo ita bisa maso dadik Manetualain hataholin. Ita ta bisa hambu sodak mete ma ita tungga hataholi uen.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Makahulun, au boe oo, duduꞌa sala, sama leo sila, ae, hataholi bisa maso dadi Manetualain hataholin, sadi ala sunat. Naa te kada hataholi tataon ndia! Mete ma sangga kokolak hataholi tataon, na, au bisa kokolak koaok lena heni basan, huu makahulun au tataong meuaok leo basa hataholi Yahudi la heti-heu anggaman.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 — ausente —
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 — ausente —
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 — ausente —
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 — ausente —
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Au nau asoda nanambaꞌak ua Yesus Karistus. Huu mae au tungga basa heti-heu anggama boe oo, bei ta dadi Manetualain simbok au. Ma mae au taok au ndoos, na bei ta dadi Ana simbok au boe. Tehuu au musi amahele neu Karistus dei, bei fo Manetualain simbok au, “Huu Karistus koka heni o sala-singgo mala, de o dadik malalaok so.”
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 De, au hihiing leo iak: au nau alelak neulalau Karistus. Au boe nau bubuluk neulalau Manetualain koasan, fo Ana paken tao nasoda falik Yesus Karistus neme Ndia mamaten mai. Leo hambu hataholi sangga nakatotoꞌak au, huu au tungga Karistus, na elan neme naa. Huu hataholi ana nakatotoꞌak Karistus boe. Ma mete ma hambu hataholi sangga tao nisa au, huu au ono-lau hataholi, na kada au simbok. Huu Karistus mate soaneu au leo ndiak boe.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ma mete ma au mate, na neu ko Ndia boe tao nasoda falik au.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 — ausente —
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 — ausente —
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Tehuu au alaik uni tean akandoo losa to-lane, fo hambu piala. Au hadiang ndia, na ndia: neu ko Manetualain simbok au nai nusa-sodak, huu au amahele Yesus Karistus.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Naa, au oke fo ei basa nggei ama moli ma maoka matea nai Karistus dalek, bisa dalek esa nai basa dedeꞌa kala ia. Tehuu mete ma hambu duduꞌak mana feꞌek, na, ela Manetualain natudu dala kalua neulauk.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Tehuu mae leo ndiak boe oo, ita musi toꞌu tea-tea ma tao tungga basa dedeꞌa tetebes, fo Lamatuak nanoli ita so.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Basa tolanoo nggalei! Ei musi tungga au conto dala sodang. Ei luma manai ndia kala dala soda nala sama leo au so. Tehuu mana bei kala, na bisa lanoli neulalau leme sila mai fo tao leo ndiak boe.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Mata neuk mia hataholi fo mana laban Karistus, ma ta simbok malole Ndia mamaten nai ai ngganggek lain. Sila dala soda hehelin ndia, natudu sila laban Karistus. Au afada itak ei, laꞌeneu hataholi mata-aok leo sila, tehuu hatematak ia, au afada seluk no luu mana faak.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Huu neu ko Manetualain timba heni sala, boe ma Ana mbia sala leni tasi haꞌik leu, huu dale nala ta nanambaꞌak lo Ndia. Kada sila toꞌu dedeꞌa manggalau kala, ma sangga dalak fo kada tao natetu ao-ina hehelin hihii-nanau nala, losa langga batu lo sila manggalau nala. Ala ta lameda mae. Kada ala duduꞌa sama leo hataholi ta lalelak Manetualain.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Ei ta bole tao tungga sala, tehuu tao tungga ai. Huu ita maso dadik Manetualain hataholi nala so, ma toꞌu hak hataholi nusa-sodak. Hatematak ia, ita tahani-tahani ita Lamatuan Yesus Karistus. Huu neu ko Ndia konda fali neme nusa-sodak mai, fo nasalaꞌe nala ita teme Manetualain nasan mai.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Neu ko Karistus tao nasafali ita ao-inan mana noe-naꞌuk fo bisa maten, dadik ao-ina beuk fo ta mana matek, sama leo Ndia ao-inan fo ana seli ndia. Ana tao nasafali ita ao-ina nala, pake Ndia koasa inahuun, fo tao basa-basan sudi lai bee mesan, doꞌok tungga Ndia palendan.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.