Filipenses 2
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Naa, tolanoo susue nggala ei, fo mana dadik Yesus Karistus hataholi nala! Ana fee dedeꞌa neulauk makadotok neu ei. De, ei bisa tao matea ei esa no esa dalem. Ei bisa manoli-mafada hata fo naoka neme ei dale susuem mai. Ei bisa masoda malole esa no esa, huu Lamatuak Dula Dale Malalaon tao ues nai ei lalada mala. Ma ei bisa matudu ei namemeda kasian ma dale malole esa no esa.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Mete ma ei tao leo ndiak, na, au daleng namahoko. Nakalenak bali, mete ma ei masoda masueao mia dalek esa, masoda no hihiik esa, ma mala halak fo tao ues noꞌu.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Boso tao hata-hata fo kada sangga nanalak soaneu ao-ina hehelik. Ma boso tao aok ana seli lena hataholi feꞌek. Naa te o koaom ndia ta naena netes. Tehuu ita musi dale taidaek, fo tao hataholi feꞌek lena heni ita.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ma boso kada makaneni ei esa-esako tataom. Tehuu ita boe oo mete hataholi feꞌe kala paluun boe.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Huu ita dale nala musi sama leo Yesus Karistus dalen.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Huu mae Ndia mata-aon sama leo Manetualain,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Boe ma Ana konda neni daebafok ia mai,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ta kada dadik hataholi kadiꞌik,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Huu Ndia dale taidae leo ndiak,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Manetualain soꞌuk namadedema Ndia naden leo ndiak,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ma dei fo hataholi la lae, “Yesus Karistus ndia, tetebes Lamatuak!”
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Tolanoo susue nggala ei! Mamanene neulalau! Makahulun, faik fo au bei nai kota Filipi, ei mamanene au, boe ma ei tungga Manetualain dala ndoon. Hatematak ia ita taelak dook nai mamana feꞌek, tehuu au oke fo ei mbalak ei mala makandoo, fo masoda ndoos. Masaneda, huu mete ma ei ta mamanene Ndia, na neu ko ei hambu huhukuk! Huu Ndia nasalaꞌe nala ei, mima ei sala-singgo mala mai. Boe ma ei musi masoda no mandaan, huu ei dadik Ndia hataholi nala so
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Huu Manetualain mesa kana tao ues nai ei dale mala. Ndia ndia, soi dalak, fo ei mamanene Ndia. Ma Ndia ndia, fee koasa fo ei bisa tao ues fo mamahoko Ndia dalen.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Boe ma, mete ma ei tao sudi hata, na, boso manggalau, ma masisimbo bafak.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Tatao leo ndiak, na ei dadik hataholi dale malalaok, ma hataholi fo sala tak. Ei masoda nai hataholi manggalauk ma mana masapepeko kala lalada nala. Tehuu ei boso tungga sala! Ei soda mala musi malalaok, huu ei ndia, Manetualain ana nala. De, ei soda mala musi lasaꞌa, fo matudu dalak neu sala, sama leo nduk lasaꞌa neu daebafok.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Boe ma ei masoda ndoos ma makalalaꞌok Manetualain Dedeꞌa-kokola nala. No leo ndiak, dei fo ei tao au daleng namahoko, faik fo Yesus fali main. Ma au sosotang ndia, hambu buna-boa malole, huu ta nana nggali henik no sosoa tak.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 — ausente —
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 — ausente —
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Au amahena, ta dook so bali, Lamatuak Yesus soi dalak fo au haitua Timotius, tao natea ei dale mala. Basa ndia, na ana fali neni ia mai bali, fo nafada au laꞌeneu ei nanggatutu-nambadedein, ma tao natea au daleng.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Au ta haitua hataholi feꞌek. Kada au haitua Timotius, huu ndia dalek esa no au. Ma ndia sue tebe-tebe ei.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ndia ndia, ta sama leo tolanoo feꞌe kala. Huu sila kada duduꞌa sila dedeꞌa heheli nala, tehuu ta lakaneni dedeꞌa penting neu Yesus Karistus.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Tehuu ei bubuluk so, na Timotius tao ues mbilu mbuse fo nakalalaꞌok Manetualain uen. Ana tao ues noꞌu no au, sama leo kakanak esa tao ues fee ndia aman. Ai dua nggai miu mafada Lamatuak Yesus Hala Malolen sudi nai bee.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Mete ma ala laketu heni au dedeꞌang nai ia, bei fo au haitua Timotius neni ei neu.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Tehuu hatematak ia, Lamatuak tao natea au daleng nae, ta dook so bali, au boe oo bisa mai tilo ei.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Makahulun, au hambu totoꞌak. Boe ma ei madenu ita tolanoon Epafroditus mai tilo au. Ana nakalalaꞌok Manetualain uen noꞌu no au, leo soldadu manggatek tungga ndia malanggan palendan. Tehuu hatematak ia, au ameda musi haitua falik ndia neu tilo ei.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Huu ndia dalen haladoi sangga neu tilo ei. Huu ana bubuluk, ei mamanene ndia hedi-hedi.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Memak tetebes. Fai makahulun namahedi belak losa elabaꞌik maten. Tehuu Manetualain suen, de tao nahain. Ma Manetualain boe sue au, de Ana tao nahai Epafroditus, suek au boso boe toꞌa bali.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Huu ndia de au sangga haitua seluk ndia, fo ela ei mesa nggei bisa matonggo mian no dale namahokok. Mete ma leo ndiak, na, au daleng ndoo-ndoo.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.