Atos 5

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tehuu faik ndia boe oo, touk esa naꞌden Ananias. Saon naꞌde Safira. Dua sala seꞌo daen esa.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Tehuu dua sala lala halak, fo lafuni doik luma neme dae ndia belin mai. Ala seꞌo basa dae ndia, boe ma Ananias neu nafaꞌda Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala nae, “Bei fo ai seꞌo heni ai daen esa. Hatematak ia, ai sangga fee basa doin neu Manetualain.”
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Tehuu Petrus nafaꞌdan nae, “Wee! Ananias! O ia ana seli ma! Talobee de o dalem nalak mafuni doi dae beli neme dae fo o seꞌok ndia? O dalem manggalauk nalan seli, huu o tungga nitu la malanggan hihiin. O mambalani pepeko neu Manetualain Dula Dale Malalaon!
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Leoiak. O nau seꞌo dae ndia do taa seꞌo boe oo, neme kaꞌda o mai. Mete ma o seꞌon so, fo nau fee doin katemak do taa boe oo, neme kaꞌda o mai. Tehuu talobee de losa o tao leondiak? O soꞌba-soꞌba tao mamanggonggoa ai hataholi ia, tehuu taa hambu hataholi ana tao namanggonggoa Manetualain!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Namanene Petrus nae leondia, boe ma kaꞌda nggengge neuk te Ananias ana bala neu, de mate tuti kana. Basa hataholi la lamanene dedeꞌak ndia boe ma ala bii lalan seli.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Touana muli-soluk luma ala maso boe ma lambomboti Ananias mbombolan de leu latoin.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Basa ndia boe ma meꞌda taꞌda liꞌu telu, boe ma Ananias saon ana mai. Tehuu tana bubuluk dedeꞌa mana daꞌdik ndia.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Boe ma Petrus natanen nae, “Leobee ina? Ina sala seꞌo heni dae ndia de belin leo iak do?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Boe ma Petrus nafaꞌdan nae, “Talobee de o mua o saom mala halak fo ei sangga soꞌba Manetualain Dula Dalen ndia? O mete leo! Hataholi maneu latoi o saom bei fo ala fali. Baꞌianak bali te ala ndolo leni o mbombolam fo leu latoi o muu saom boboan.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ndandaak no Petrus kokolan ndia boe ma, kaꞌda nggengge neuk te inak ndia ana tuꞌu neu, boe ma mate tuti kana neu mamanak ndia. Leꞌdoeik ndia, boe ma touana muli-solu kala maso seluk, de ala mete te inak ndia maten so. Boe ma ala ndolo leni inak ndia mbombolan, de leu latoin neu saon boboan.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Boe ma hataholi kamahele kala neu Yesus ala bii. Ma basa hataholi feꞌe kala, fo lamanene laꞌeneu Ananias no Safira mamaten ndia, ala bii boe.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Faik ndia, Yesus hataholi nadedenu nala tao tanda heran noꞌun seli, de hataholi la lita. Hataholi nadedenu nala sila lateme maso leni Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin leu. Ala lakabubua dalek esa, nai Mane Soleman Uma Loos.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Faik ndia, hataholi noꞌu kala koa Lamatuak Yesus hataholi nala. Tehuu mete ma hambu hataholi bei tana namahele neu Yesus, na taa nambalani maso nakabubua no sala lai ndia.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Tehuu hataholi mana mamahele Yesus, boe lamanoꞌu. Hambu touk ma hambu inak boe.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Faik ndia ana daꞌdi talondia, losa hataholi la lo hataholi kamaheꞌdi kala mai, fo tao sala leu neneꞌik lain, neu dalak bifin. Huu ala duduꞌa lae, “Wee! Mete ma Petrus no Yohanis ala laꞌo lesik ia, na mae kaꞌda ala laꞌe dua sala salaon, na hataholi kamaheꞌdi kala ia bisa ala hai.”
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Faik ndia hataholi mana mai kala taa lamaketu, leme nggolo-nggolo manai kota Yerusalem bifin mai. Ala ndolo leni sila hataholi kamaheꞌdi nala, boe ma Yesus hataholi nadedenu nala tao lahai basa sala. Sila boe oo, lo sila hataholi nitu nala kala mai, boe ma Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala ala husi heni basa nitu la sila.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Faik ndia, hataholi mana tungga Yesus hataholi nadedenu nala, boe lamanoꞌu so. Tehuu malangga inahuu anggama Yahudi no ndia nonoo nala leme partei Saduki mai, lesuhaꞌi nala lakaseꞌe.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Huu ndia, de leu humu lala Yesus hataholi nadedenu nala, de landee sala leni bui dale leu.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Tehuu leꞌodae, boe ma Manetualain atan esa neme nusa soꞌdak mai, neni bui dale neu, de ana soi heni lelesu. Boe ma ana noo sala leni deak leu. Boe ma nakokola nae,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Hatematak ia, ei dua nggei miu memak mini Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin miu. Miu mafaꞌda basa hata lalaꞌen neu hataholi manai ele kala, fo ala tungga Lamatuak Dala Soꞌda beun ia.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Foꞌa fafain, boe ma ala tungga Manetualain ata nusa soꞌdan ndia palendan. Boe ma ala maso leni Uma Ina Huhule-Haladoik pasan leu, de lanoli lai ndia.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Tehuu leꞌdoeik fo hataholi la losa bui dale, te Petrus asa taa kasa so. Boe ma hataholi mana manea kala leu lafaꞌda hataholi inahuu nala manai mamana dedeꞌak ndia.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Ala lafaꞌda lae, “Ama-ama nggalei, boso luli. Leꞌdoeik ai losa bui dale, te ai mita basa lelesu la nanakena nisak. Ma basa mana manea kala lambadeik lai ndia. Tehuu leꞌdoeik ai madenu sala soi lelesu, fo ai dalek miu, te ai taa mita hata-hata esa boe.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Lamanene leondia boe ma, malangga-malangga Yahudi la lo malangga mana maneak Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin, basa sala lamanggonggoak, huu mopo basa duduꞌa nala so.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Basa ndia boe ma hataholi esa ana mai nafaꞌda nae, “Ama-ama nggalei, mamanene dei! Hataholi la sila fo ei kena sala leme bui dale ndia, lai deak ia! Hatematak ia lambadeik de lanoli hataholi la lai Uma Ina Huhule-Haladoik ia!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Lamanene leondiak boe ma, malangga mana manea Uma Ina Huhule-Haladoik, noke nala ndia ana palenda nala, fo leu humu seluk Petrus no ndia nonoo nala. Tehuu ndia ana palenda nala bii, huu hataholi noꞌu kala lamanene Petrus kokolan. Ala dodoo, boso losak hataholi noꞌu kala sila lahuu, boe ma ala mbia mana manea kala sila lenik batu. Huu ndia, de leꞌdoeik ala humu seluk Petrus asa, taa lambalani haꞌi sala no nakasetik.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Boe ma lo Petrus asa leni mamana tao dedeꞌak leu. Boe ma malangga anggama inahuuk natane sala,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 nae, “Ai kaꞌi ei so, fo boso manoli hataholi la dedeꞌak laꞌeneu hataholi ndia fo ana nau tao Dala Soꞌda Beuk ndia hetu! Ei ia langga batu nala seli! De ei taa nau mbali suꞌdik ai palendan ndia, te ei tao tungga kaꞌda ei hihiin! Ei miu manoli ndule kii-konak nai kota Yerusalem ia. Sama leo ei mbia salak neu ai, mae ai ndia madenu hataholi la leu tao lisa Yesus ndia.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Boe ma Petrus nambadeik daꞌdik hataholi nadedenu kala mana kokolan. Boe ma nataa nae,
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Naah, hataholi fo mana soi fee ai Dala Soda Beuk ndia, ndia Yesus. Ndia ndia, hataholi fo ei mbaku misan so, neme ai ngganggek. Neme makahulun mai, ita baꞌi-baꞌi nala lateme hule-haladoi neu Manetualain. Manetualain ndia fo mana tao nasoꞌda falik Yesus neme ndia mamaten mai!
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Hatematak ia Manetualain ana soꞌu nala Yesus ana daꞌdik Manetualain lima boboa konan. Boe ma Yesus ana toꞌu koasa, leo mane inahuuk ia. Ana soi dalak so, fo hataholi la lakamboꞌik neme sila sala-singgo nala mai. Ana nau fee dalak neu ita hataholi Israꞌel asa, fo hahae neme basa ita sala nala mai. No leondiak, Manetualain dalen ana makasufu losa Ndia taa nita ita leo Israꞌel sala-singgo nala so.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Te ita ia, tita so no mata deꞌe hehelik, tae memak Yesus maten so, tehuu Ndia nasoꞌda fali. Hatematak ia, Manetualain Dula Malalaon boe o nafaꞌda dedeꞌak neu hataholi la fo mana tungga Yesus Dala Soꞌdan.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Lamanene Petrus kokolan leondia boe ma, basa hataholi mana manggatuuk lai mamana tao dedeꞌak ndia, ala mulai manggalau, losa ala sangga tao lisa Lamatuak hataholi nadedenu nala.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Tehuu hambu hataholi esa nanggatuuk nai ndia boe oo, fo ana tungga palisak dedeꞌak ndia. Ndia naden Gamaliel. Hataholi noꞌu kala fee haꞌdak neun, huu ndia ndia neme partei Farisi mesen fo malelan seli. De leꞌdoeik Petrus ana kokolak nateꞌe so, fo ala sangga tao lisan, boe ma Gamaliel nambadeik de nadenu hataholi la loo tataak Petrus asa deak neu.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Leꞌdoeik ala kalua so, boe ma Gamaliel ana kokolak neu malangga nala sila fo manai ndia kala nae,
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Te ei bei masaneꞌda hataholi manaꞌde Teudas. Ana mate dook ia so, tehuu faik fo bei nasoꞌda, ana soꞌuk aon nae, ndia hataholi inahuuk, losa meꞌda hambu hataholi natun haa ala tunggan. Tehuu faik fo hataholi la tao lisan, ana mana tungga nala lalai latanggelak, losa hatematak ia, hataholi mana tungga ndia, taa mita mata-idu nala so. Ala lalai leu mopo so!
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Boe ma ei musi masaneꞌda tutuik esa seluk. Faik ndia nandaa no mana palenda ana sulak hataholi la ma hingga sala ndule basa nusak. Hambu hataholi esa naꞌde Yudas, neme nusa Galilea mai. Hataholi noꞌu kala tunggan. Tehuu ala tao lisan boe. Boe ma hataholi mana tungga ndia boe oo lalai toliuk kii-konak de losa taa hambu mita sala so.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Tolanoo nggalei, hatematak ia, au duduꞌang kaꞌda leo iak: dedeꞌak kala ia, sama ia. De, boso tao misa sala. Ela sala leme naa. Te sila nanonolin ma sila tataon ndia mete ma neme hataholi mai, na neu ko tana nala dook, te neu ko mopo heni kana neun.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Tehuu mete ma nanonolik ia neme Manetualain mai, na ei taa bisa tao matuꞌda sala. Huu ndia de, ei mata mala neuk. Te boso losak ei ndia laꞌban Manetualain.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Basa ndia boe ma, loke hataholi nadedenu kala ala maso, de ladenu hataholi la ala filo sala. Boe ma ala kaꞌi sala taa bole seseik seluk Yesus naꞌden bali. Boe ma ala mboꞌi heni sala.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Basa boe ma Yesus hataholi nadedenu nala sila ala kalua laꞌo ela mamana tao dedeꞌak ndia. Ala duduꞌa lae, mae sila naꞌde nala lakalulutuk so, huu ala tungga Yesus so, tehuu lameꞌda lamahoko huu Manetualain ana suli sila nandaa hambu totoꞌak leondiak so. Huu ndia de dale nala lamahoko lalan seli.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Boe ma tungga-tungga faik leu lanoli hataholi la lae, “Hataholi fo Manetualain ana tuꞌdu mema kana neme makahulun mai ndia, ndia Yesus.” Boe ma lafaꞌda dedeꞌak ndia nakandondoo henin nai hataholi la uma nala, ma nai Uma Ina Huhule-Haladoik boe.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.