Atos 5
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 Tehuu faik ndia boe oo, touk esa naꞌden Ananias. Saon naꞌde Safira. Dua sala seꞌo daen esa.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Tehuu dua sala lala halak, fo lafuni doik luma neme dae ndia belin mai. Ala seꞌo basa dae ndia, boe ma Ananias neu nafaꞌda Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala nae, “Bei fo ai seꞌo heni ai daen esa. Hatematak ia, ai sangga fee basa doin neu Manetualain.”
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Tehuu Petrus nafaꞌdan nae, “Wee! Ananias! O ia ana seli ma! Talobee de o dalem nalak mafuni doi dae beli neme dae fo o seꞌok ndia? O dalem manggalauk nalan seli, huu o tungga nitu la malanggan hihiin. O mambalani pepeko neu Manetualain Dula Dale Malalaon!
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Leoiak. O nau seꞌo dae ndia do taa seꞌo boe oo, neme kaꞌda o mai. Mete ma o seꞌon so, fo nau fee doin katemak do taa boe oo, neme kaꞌda o mai. Tehuu talobee de losa o tao leondiak? O soꞌba-soꞌba tao mamanggonggoa ai hataholi ia, tehuu taa hambu hataholi ana tao namanggonggoa Manetualain!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Namanene Petrus nae leondia, boe ma kaꞌda nggengge neuk te Ananias ana bala neu, de mate tuti kana. Basa hataholi la lamanene dedeꞌak ndia boe ma ala bii lalan seli.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Touana muli-soluk luma ala maso boe ma lambomboti Ananias mbombolan de leu latoin.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Basa ndia boe ma meꞌda taꞌda liꞌu telu, boe ma Ananias saon ana mai. Tehuu tana bubuluk dedeꞌa mana daꞌdik ndia.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Boe ma Petrus natanen nae, “Leobee ina? Ina sala seꞌo heni dae ndia de belin leo iak do?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Boe ma Petrus nafaꞌdan nae, “Talobee de o mua o saom mala halak fo ei sangga soꞌba Manetualain Dula Dalen ndia? O mete leo! Hataholi maneu latoi o saom bei fo ala fali. Baꞌianak bali te ala ndolo leni o mbombolam fo leu latoi o muu saom boboan.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ndandaak no Petrus kokolan ndia boe ma, kaꞌda nggengge neuk te inak ndia ana tuꞌu neu, boe ma mate tuti kana neu mamanak ndia. Leꞌdoeik ndia, boe ma touana muli-solu kala maso seluk, de ala mete te inak ndia maten so. Boe ma ala ndolo leni inak ndia mbombolan, de leu latoin neu saon boboan.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Boe ma hataholi kamahele kala neu Yesus ala bii. Ma basa hataholi feꞌe kala, fo lamanene laꞌeneu Ananias no Safira mamaten ndia, ala bii boe.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Faik ndia, Yesus hataholi nadedenu nala tao tanda heran noꞌun seli, de hataholi la lita. Hataholi nadedenu nala sila lateme maso leni Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin leu. Ala lakabubua dalek esa, nai Mane Soleman Uma Loos.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Faik ndia, hataholi noꞌu kala koa Lamatuak Yesus hataholi nala. Tehuu mete ma hambu hataholi bei tana namahele neu Yesus, na taa nambalani maso nakabubua no sala lai ndia.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Tehuu hataholi mana mamahele Yesus, boe lamanoꞌu. Hambu touk ma hambu inak boe.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Faik ndia ana daꞌdi talondia, losa hataholi la lo hataholi kamaheꞌdi kala mai, fo tao sala leu neneꞌik lain, neu dalak bifin. Huu ala duduꞌa lae, “Wee! Mete ma Petrus no Yohanis ala laꞌo lesik ia, na mae kaꞌda ala laꞌe dua sala salaon, na hataholi kamaheꞌdi kala ia bisa ala hai.”
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Faik ndia hataholi mana mai kala taa lamaketu, leme nggolo-nggolo manai kota Yerusalem bifin mai. Ala ndolo leni sila hataholi kamaheꞌdi nala, boe ma Yesus hataholi nadedenu nala tao lahai basa sala. Sila boe oo, lo sila hataholi nitu nala kala mai, boe ma Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala ala husi heni basa nitu la sila.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Faik ndia, hataholi mana tungga Yesus hataholi nadedenu nala, boe lamanoꞌu so. Tehuu malangga inahuu anggama Yahudi no ndia nonoo nala leme partei Saduki mai, lesuhaꞌi nala lakaseꞌe.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Huu ndia, de leu humu lala Yesus hataholi nadedenu nala, de landee sala leni bui dale leu.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Tehuu leꞌodae, boe ma Manetualain atan esa neme nusa soꞌdak mai, neni bui dale neu, de ana soi heni lelesu. Boe ma ana noo sala leni deak leu. Boe ma nakokola nae,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Hatematak ia, ei dua nggei miu memak mini Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin miu. Miu mafaꞌda basa hata lalaꞌen neu hataholi manai ele kala, fo ala tungga Lamatuak Dala Soꞌda beun ia.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Foꞌa fafain, boe ma ala tungga Manetualain ata nusa soꞌdan ndia palendan. Boe ma ala maso leni Uma Ina Huhule-Haladoik pasan leu, de lanoli lai ndia.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Tehuu leꞌdoeik fo hataholi la losa bui dale, te Petrus asa taa kasa so. Boe ma hataholi mana manea kala leu lafaꞌda hataholi inahuu nala manai mamana dedeꞌak ndia.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Ala lafaꞌda lae, “Ama-ama nggalei, boso luli. Leꞌdoeik ai losa bui dale, te ai mita basa lelesu la nanakena nisak. Ma basa mana manea kala lambadeik lai ndia. Tehuu leꞌdoeik ai madenu sala soi lelesu, fo ai dalek miu, te ai taa mita hata-hata esa boe.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Lamanene leondia boe ma, malangga-malangga Yahudi la lo malangga mana maneak Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin, basa sala lamanggonggoak, huu mopo basa duduꞌa nala so.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Basa ndia boe ma hataholi esa ana mai nafaꞌda nae, “Ama-ama nggalei, mamanene dei! Hataholi la sila fo ei kena sala leme bui dale ndia, lai deak ia! Hatematak ia lambadeik de lanoli hataholi la lai Uma Ina Huhule-Haladoik ia!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Lamanene leondiak boe ma, malangga mana manea Uma Ina Huhule-Haladoik, noke nala ndia ana palenda nala, fo leu humu seluk Petrus no ndia nonoo nala. Tehuu ndia ana palenda nala bii, huu hataholi noꞌu kala lamanene Petrus kokolan. Ala dodoo, boso losak hataholi noꞌu kala sila lahuu, boe ma ala mbia mana manea kala sila lenik batu. Huu ndia, de leꞌdoeik ala humu seluk Petrus asa, taa lambalani haꞌi sala no nakasetik.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Boe ma lo Petrus asa leni mamana tao dedeꞌak leu. Boe ma malangga anggama inahuuk natane sala,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 nae, “Ai kaꞌi ei so, fo boso manoli hataholi la dedeꞌak laꞌeneu hataholi ndia fo ana nau tao Dala Soꞌda Beuk ndia hetu! Ei ia langga batu nala seli! De ei taa nau mbali suꞌdik ai palendan ndia, te ei tao tungga kaꞌda ei hihiin! Ei miu manoli ndule kii-konak nai kota Yerusalem ia. Sama leo ei mbia salak neu ai, mae ai ndia madenu hataholi la leu tao lisa Yesus ndia.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Boe ma Petrus nambadeik daꞌdik hataholi nadedenu kala mana kokolan. Boe ma nataa nae,
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Naah, hataholi fo mana soi fee ai Dala Soda Beuk ndia, ndia Yesus. Ndia ndia, hataholi fo ei mbaku misan so, neme ai ngganggek. Neme makahulun mai, ita baꞌi-baꞌi nala lateme hule-haladoi neu Manetualain. Manetualain ndia fo mana tao nasoꞌda falik Yesus neme ndia mamaten mai!
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Hatematak ia Manetualain ana soꞌu nala Yesus ana daꞌdik Manetualain lima boboa konan. Boe ma Yesus ana toꞌu koasa, leo mane inahuuk ia. Ana soi dalak so, fo hataholi la lakamboꞌik neme sila sala-singgo nala mai. Ana nau fee dalak neu ita hataholi Israꞌel asa, fo hahae neme basa ita sala nala mai. No leondiak, Manetualain dalen ana makasufu losa Ndia taa nita ita leo Israꞌel sala-singgo nala so.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Te ita ia, tita so no mata deꞌe hehelik, tae memak Yesus maten so, tehuu Ndia nasoꞌda fali. Hatematak ia, Manetualain Dula Malalaon boe o nafaꞌda dedeꞌak neu hataholi la fo mana tungga Yesus Dala Soꞌdan.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Lamanene Petrus kokolan leondia boe ma, basa hataholi mana manggatuuk lai mamana tao dedeꞌak ndia, ala mulai manggalau, losa ala sangga tao lisa Lamatuak hataholi nadedenu nala.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tehuu hambu hataholi esa nanggatuuk nai ndia boe oo, fo ana tungga palisak dedeꞌak ndia. Ndia naden Gamaliel. Hataholi noꞌu kala fee haꞌdak neun, huu ndia ndia neme partei Farisi mesen fo malelan seli. De leꞌdoeik Petrus ana kokolak nateꞌe so, fo ala sangga tao lisan, boe ma Gamaliel nambadeik de nadenu hataholi la loo tataak Petrus asa deak neu.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Leꞌdoeik ala kalua so, boe ma Gamaliel ana kokolak neu malangga nala sila fo manai ndia kala nae,
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Te ei bei masaneꞌda hataholi manaꞌde Teudas. Ana mate dook ia so, tehuu faik fo bei nasoꞌda, ana soꞌuk aon nae, ndia hataholi inahuuk, losa meꞌda hambu hataholi natun haa ala tunggan. Tehuu faik fo hataholi la tao lisan, ana mana tungga nala lalai latanggelak, losa hatematak ia, hataholi mana tungga ndia, taa mita mata-idu nala so. Ala lalai leu mopo so!
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Boe ma ei musi masaneꞌda tutuik esa seluk. Faik ndia nandaa no mana palenda ana sulak hataholi la ma hingga sala ndule basa nusak. Hambu hataholi esa naꞌde Yudas, neme nusa Galilea mai. Hataholi noꞌu kala tunggan. Tehuu ala tao lisan boe. Boe ma hataholi mana tungga ndia boe oo lalai toliuk kii-konak de losa taa hambu mita sala so.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Tolanoo nggalei, hatematak ia, au duduꞌang kaꞌda leo iak: dedeꞌak kala ia, sama ia. De, boso tao misa sala. Ela sala leme naa. Te sila nanonolin ma sila tataon ndia mete ma neme hataholi mai, na neu ko tana nala dook, te neu ko mopo heni kana neun.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Tehuu mete ma nanonolik ia neme Manetualain mai, na ei taa bisa tao matuꞌda sala. Huu ndia de, ei mata mala neuk. Te boso losak ei ndia laꞌban Manetualain.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Basa ndia boe ma, loke hataholi nadedenu kala ala maso, de ladenu hataholi la ala filo sala. Boe ma ala kaꞌi sala taa bole seseik seluk Yesus naꞌden bali. Boe ma ala mboꞌi heni sala.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Basa boe ma Yesus hataholi nadedenu nala sila ala kalua laꞌo ela mamana tao dedeꞌak ndia. Ala duduꞌa lae, mae sila naꞌde nala lakalulutuk so, huu ala tungga Yesus so, tehuu lameꞌda lamahoko huu Manetualain ana suli sila nandaa hambu totoꞌak leondiak so. Huu ndia de dale nala lamahoko lalan seli.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Boe ma tungga-tungga faik leu lanoli hataholi la lae, “Hataholi fo Manetualain ana tuꞌdu mema kana neme makahulun mai ndia, ndia Yesus.” Boe ma lafaꞌda dedeꞌak ndia nakandondoo henin nai hataholi la uma nala, ma nai Uma Ina Huhule-Haladoik boe.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.