Atos 2
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 — ausente —
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Basa boe ma lita namata-ao, leo haꞌi mbilak fo nabaꞌe-nabaꞌe neu sila esa-esako langgan lain.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Boe ma basa sala hambu Manetualain Dula Dale Malalaon. De ala mulai lakokola lenik hataholi feꞌe kala dedeꞌan, tungga hata fo Dula Dalek ana fee sala lakokola.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Faik ndia hambu hataholi Yahudi la leme nusak mata-mata kala mai, leme basa daebafok ia mai, fo lakabubua lai Yerusalem. Dale nala haladoi tungga Manetualain.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Leꞌdoeik ala lamanene liik ndia, boe ma ala mai lakahohombu lai mamanak ndia. Sila esa-esako lamanene sila dedeꞌa heheli nala, neme Lamatuak Yesus hataholi nala bafa nala mai. Huu ndia de ala heran lalan seli.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Basa sala naꞌdo, boe ma lakokola lae, “Hataholi mana kokola kala ia, basa sala leme Galilea mai hetu?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Tehuu talobee, de ita tamanene sala bisa ala kokolak lenik ita esa-esako nusan dedeꞌa heheli nala?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ita ia teme nusa Partia, Media, Elam. Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Masir, leme Libia fo dekak no kota Kirene; hambu ita luma teme kota Roma mai boe;
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 hambu seluk fo leme pulu Kreta, ma luma leme nusa Arab mai. Ita luma hataholi Yahudi, ma hambu hataholi leme leo-leo feꞌe kala mai boe, fo ala maso anggama Yahudi so. Tehuu ita basa nggata tamanene hataholi la ia pake ita esa-esako dedeꞌan, laꞌeneu dedeꞌak inahuuk nalan seli, fo Manetualain Ana taon so! Wee! Ita heran talan seli.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Basa sala bafa nala bemboo, de latatane aok esa no esa, lae, “Talobee de leo iak bae? Ndia sosoan hata ndia?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Tehuu hataholi feꞌe kala haumemee sala. Ala lae, “Wee, boso mbali sala. Te hataholi la sila ala mafuk lalan seli ndia!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Nai ndia, hambu Petrus no Yesus hataholi nadedenu kasanahulu esa feꞌe nala. Boe ma Petrus ana mata neu, de ana kokolak neu hataholi noꞌu kala fo lakahohombu lai ndia. Ana kokolak natingga nae, “Ina-ama, ma basa tolanoo nggalei. Ei hataholi Yahudi la, ma ei mana mai leo nai Yerusalem ia. Pasa neulalau ei ndiꞌidoo nala, fo mamanene au kokolang ia, te hambu dedeꞌa inahuuk fo au sangga afaꞌdan neu ei basa nggei.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ei boso mae hataholi la ia ala mafuk, te taa hambu hataholi ana mafuk nai fafai anak. Nakalenak hatematak ia bei fo liꞌu sio!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ei mamanene hataholi la ia, ala kokolak lenik ei esa-esako dedeꞌan. Teteꞌbe na leo iak: faik ndia, Manetualain ana nafaꞌda memak dedeꞌak ia, nenik Ndia mana kokolan Yoel nae,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Manetualain ana kokolak nae, “Nai fai mateꞌen,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Nandaa neu fai mateꞌen,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Na, tolanoo Israꞌel la ei! Pasa ei ndiꞌidoo nala, fo mamanene hata fo hatematak ia au sangga kokola kana. Manetualain ana tuꞌdu basa Yesus, fo hataholi Nasaret ndia. Ita bubuluk tae ndia teteꞌbes, huu ita tita so, fo Manetualain ana pake Yesus tao tanda-tanda heran, ma dedeꞌa inahuuk nalan seli. Ei boe oo bubuluk dedeꞌak ia so, huu Yesus ana tao tanda heran nala sila neu ei lalaꞌdan.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Tehuu ei tao misan, fo tungga dalak fo ei miu mbau-eꞌdo hataholi manggalau kala, de ala mbaku lisan neme ai ngganggek. Naa te, Manetualain ana bubuluk ndia, neme makahulun ele mai so, fo memak nandaa no Ndia duduꞌan.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Memak ei tao leondiak, losa Ana mate teteꞌbes. Tehuu, Manetualain tana nau, fo Yesus ana leo nakandoo nai hataholi mana mate kala mamanan. Huu ndia de Manetualain ana mboꞌi henin neme mamana hataholi mana mate kala mai, ma Ana tao nasoꞌda fali kana.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Makahulun ele, Mane Dauk ana sulak mema kana laꞌeneu Yeus ndia so, leo iak:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Huu ndia de au daleng namahoko;
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Manetualain tana nau ela au samaneng, ana leo nakandoo nai hataholi mana mate kala mamanan.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Manetualain natuꞌdu au dala soꞌdak teteꞌbes so.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Naah, basa tolanoo nggalei! Hatematak ia mboꞌi au, dei fo au kokolak manggaleꞌdok neu ei laꞌeneu ita Baꞌin Dauk ndia. Ana kokolak leondiak, tehuu tana natuꞌdu aoina hehelin. Huu ana mate so, de latoi henin so, ma ndia laten bei nai ia losa faik ia.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Mane Dauk ndia, ana daꞌdik neu Manetualain mana kokolan. Ma ana bubuluk nae Manetualain ana helu pake sumba-sook so, nae neu ko Dauk numbu-saꞌdun esa ana toꞌu palenda, ndia hataholi fo Manetualain ana tuꞌdu basan so, neme makahulun mai.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Faik ndia Dauk ana suli dook mata neu. Ma ana nafaꞌda nakahuluk laꞌeneu Hataholi ndia, fo Manetualain ana tuꞌdu mema kana so. Neu ko Hataholi ndia ana mate, tehuu tana leo nakandoo nai hataholi mana mate kala mamanan, ma mbombolan tana mbulu nai lates dale, huu Manetualain ana tao nasoꞌda fali kana.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Hataholi fo Dauk ana sesei-sesei kana ndia so, ndia Yesus! Manetualain ana tao nasoꞌda fali kana neme Ndia mamaten mai. Saꞌdi ko ai basa nggai mita no ai mata deꞌe hehelin, Ndia nasoꞌda nasafali so.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ma hatematak ia, Manetualain ana soꞌu nala Yesus, fo Ana toꞌu pangga madema manai lain nalan seli. Boe ma Ndia nanggatuuk nai Manetualain boboa konan, nai mamanak fo Manetualain ana sadia mema kana so. Ma Aman ana feen Dula Malalaon so, leo Manetualain ana helu basan, neme makahulun mai so. Huu Ana helu nae, Ana sangga fee Ndia Dula Dale Malalaon neu ita boe. De hatematak ia, hata fo ei mamanenen ma ei mitan ndia, na ndia Manetualain ana fee Ndia Dula Dalen mai.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dauk mesa kana tana hene neni nusa soꞌdak neu, tehuu nafaꞌda nae,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 losa Au tao O musu mala doꞌok neu O.’ ”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Huu ndia, de basa hataholi Israꞌel la musi ala bubuluk teꞌbe-teꞌbe, laꞌeneu Yesus ndia fo ei mbaku misan neme ai nggangge ndia lain, na ndia Yesus fo Manetualain ana tuꞌdu basan neme makahulun mai so. Ma Ndia boe oo, ana daꞌdik neu ita Lamatuan!”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Lamanene leondia, boe ma hataholi la ala fale dale nala tutik. De latane Petrus ma nonoo nadedenu feꞌe nala sila lae, “Kaꞌa sala aa! De ai musi tao hata bali?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Boe ma Petrus nataa nae, “Ei esa-esako musi laꞌo ela basa ei sala-singgo nala, fo tungga falik Manetualain. Basa na ei musi moke fo hambu salanik, daꞌdik tanda nae, Manetualain ana koka heni ei sala-singgo nala so. Basa na, bei fo ei boe oo hambu Manetualain Dula Dale Malalaon.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Te Manetualain ana helu memak fo ana fee Ndia Dula Dalen neu ei, ma ei numbu-saꞌdu nala, ma hataholi feꞌe kala boe, fo ndia basa hataholi mana maso daꞌdik Ndia hataholin.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petrus bei nakokola loa-naluk leondiak, suek nafaꞌda sala nae, “Hatematak ia, hataholi noꞌu kala lasalak leme dala soꞌdak teteꞌbes mai. Huu ndia de musi ei matam neuk, suek ei boso tungga hataholi manggalau kala dalan. Te kaꞌda tungga Manetualain dala ndoon. No leondiak, ei hambu masoꞌda makandoo mia Ndia.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Boe ma hataholi noꞌu kala sila ala simbok Petrus kokolan ndia. De ala maso tungga Yesus Dala Soꞌdan, ma loke fo salani sala. Faik ndia boe oo, hambu hataholi lifun telu, ala maso lakabubua lo Yesus hataholi nala.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ala lahiik lakabubua sama-sama lo hataholi feꞌe kala fo mana tungga Yesus. Ma ala malole hiak esa no esa. Tungga-tungga faik, ala manggate lamanene nanonolik neme Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala mai. Ala hii hule-haladoi noꞌu. Ma ala hii laꞌa noꞌu boe.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Faik ndia, Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala tao tanda heran noꞌuk, losa hataholi la ala heran lalan seli ma ala bii.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Hataholi mana tungga Yesus Dala Soꞌdan sila, lakabubua lasoꞌda dalek esa, losa suꞌdi hata fo sila ena nala, ala pake leu esa.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Hambu sila hiꞌda ala seꞌo baloꞌa nala, ma sila hata nala, de doi nala ala babaꞌe sala leu hataholi kamahele kala, tungga esa-esako paluun.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Tungga-tungga faik, lahiik lakabubua lai Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin. Ala laꞌa-linu tungga-tungga esa uman leni esa uman leu, no dale namahokok. Ma basa sala lasoꞌda lahiik lafali ao esa no esa, ma taa kamadaa kala.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Tungga-tungga faik basa sala koa-kio Manetualain taa no kamaketuk. Basa hataholi dea kala ala hii sala lalan seli. Tungga-tungga faik Manetualain ana nasalaꞌe nala hataholi la, de ala maso lakabubua lo Lamatuak Yesus hataholi nala. De ala boe lamanoꞌu lakandoo.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.