Atos 2

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Basa boe ma lita namata-ao, leo haꞌi mbilak fo nabaꞌe-nabaꞌe neu sila esa-esako langgan lain.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Boe ma basa sala hambu Manetualain Dula Dale Malalaon. De ala mulai lakokola lenik hataholi feꞌe kala dedeꞌan, tungga hata fo Dula Dalek ana fee sala lakokola.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Faik ndia hambu hataholi Yahudi la leme nusak mata-mata kala mai, leme basa daebafok ia mai, fo lakabubua lai Yerusalem. Dale nala haladoi tungga Manetualain.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Leꞌdoeik ala lamanene liik ndia, boe ma ala mai lakahohombu lai mamanak ndia. Sila esa-esako lamanene sila dedeꞌa heheli nala, neme Lamatuak Yesus hataholi nala bafa nala mai. Huu ndia de ala heran lalan seli.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Basa sala naꞌdo, boe ma lakokola lae, “Hataholi mana kokola kala ia, basa sala leme Galilea mai hetu?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Tehuu talobee, de ita tamanene sala bisa ala kokolak lenik ita esa-esako nusan dedeꞌa heheli nala?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Ita ia teme nusa Partia, Media, Elam. Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Masir, leme Libia fo dekak no kota Kirene; hambu ita luma teme kota Roma mai boe;
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 hambu seluk fo leme pulu Kreta, ma luma leme nusa Arab mai. Ita luma hataholi Yahudi, ma hambu hataholi leme leo-leo feꞌe kala mai boe, fo ala maso anggama Yahudi so. Tehuu ita basa nggata tamanene hataholi la ia pake ita esa-esako dedeꞌan, laꞌeneu dedeꞌak inahuuk nalan seli, fo Manetualain Ana taon so! Wee! Ita heran talan seli.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Basa sala bafa nala bemboo, de latatane aok esa no esa, lae, “Talobee de leo iak bae? Ndia sosoan hata ndia?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Tehuu hataholi feꞌe kala haumemee sala. Ala lae, “Wee, boso mbali sala. Te hataholi la sila ala mafuk lalan seli ndia!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Nai ndia, hambu Petrus no Yesus hataholi nadedenu kasanahulu esa feꞌe nala. Boe ma Petrus ana mata neu, de ana kokolak neu hataholi noꞌu kala fo lakahohombu lai ndia. Ana kokolak natingga nae, “Ina-ama, ma basa tolanoo nggalei. Ei hataholi Yahudi la, ma ei mana mai leo nai Yerusalem ia. Pasa neulalau ei ndiꞌidoo nala, fo mamanene au kokolang ia, te hambu dedeꞌa inahuuk fo au sangga afaꞌdan neu ei basa nggei.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ei boso mae hataholi la ia ala mafuk, te taa hambu hataholi ana mafuk nai fafai anak. Nakalenak hatematak ia bei fo liꞌu sio!
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ei mamanene hataholi la ia, ala kokolak lenik ei esa-esako dedeꞌan. Teteꞌbe na leo iak: faik ndia, Manetualain ana nafaꞌda memak dedeꞌak ia, nenik Ndia mana kokolan Yoel nae,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Manetualain ana kokolak nae, “Nai fai mateꞌen,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Nandaa neu fai mateꞌen,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Na, tolanoo Israꞌel la ei! Pasa ei ndiꞌidoo nala, fo mamanene hata fo hatematak ia au sangga kokola kana. Manetualain ana tuꞌdu basa Yesus, fo hataholi Nasaret ndia. Ita bubuluk tae ndia teteꞌbes, huu ita tita so, fo Manetualain ana pake Yesus tao tanda-tanda heran, ma dedeꞌa inahuuk nalan seli. Ei boe oo bubuluk dedeꞌak ia so, huu Yesus ana tao tanda heran nala sila neu ei lalaꞌdan.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Tehuu ei tao misan, fo tungga dalak fo ei miu mbau-eꞌdo hataholi manggalau kala, de ala mbaku lisan neme ai ngganggek. Naa te, Manetualain ana bubuluk ndia, neme makahulun ele mai so, fo memak nandaa no Ndia duduꞌan.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Memak ei tao leondiak, losa Ana mate teteꞌbes. Tehuu, Manetualain tana nau, fo Yesus ana leo nakandoo nai hataholi mana mate kala mamanan. Huu ndia de Manetualain ana mboꞌi henin neme mamana hataholi mana mate kala mai, ma Ana tao nasoꞌda fali kana.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Makahulun ele, Mane Dauk ana sulak mema kana laꞌeneu Yeus ndia so, leo iak:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Huu ndia de au daleng namahoko;
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Manetualain tana nau ela au samaneng, ana leo nakandoo nai hataholi mana mate kala mamanan.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Manetualain natuꞌdu au dala soꞌdak teteꞌbes so.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Naah, basa tolanoo nggalei! Hatematak ia mboꞌi au, dei fo au kokolak manggaleꞌdok neu ei laꞌeneu ita Baꞌin Dauk ndia. Ana kokolak leondiak, tehuu tana natuꞌdu aoina hehelin. Huu ana mate so, de latoi henin so, ma ndia laten bei nai ia losa faik ia.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Mane Dauk ndia, ana daꞌdik neu Manetualain mana kokolan. Ma ana bubuluk nae Manetualain ana helu pake sumba-sook so, nae neu ko Dauk numbu-saꞌdun esa ana toꞌu palenda, ndia hataholi fo Manetualain ana tuꞌdu basan so, neme makahulun mai.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Faik ndia Dauk ana suli dook mata neu. Ma ana nafaꞌda nakahuluk laꞌeneu Hataholi ndia, fo Manetualain ana tuꞌdu mema kana so. Neu ko Hataholi ndia ana mate, tehuu tana leo nakandoo nai hataholi mana mate kala mamanan, ma mbombolan tana mbulu nai lates dale, huu Manetualain ana tao nasoꞌda fali kana.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Hataholi fo Dauk ana sesei-sesei kana ndia so, ndia Yesus! Manetualain ana tao nasoꞌda fali kana neme Ndia mamaten mai. Saꞌdi ko ai basa nggai mita no ai mata deꞌe hehelin, Ndia nasoꞌda nasafali so.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ma hatematak ia, Manetualain ana soꞌu nala Yesus, fo Ana toꞌu pangga madema manai lain nalan seli. Boe ma Ndia nanggatuuk nai Manetualain boboa konan, nai mamanak fo Manetualain ana sadia mema kana so. Ma Aman ana feen Dula Malalaon so, leo Manetualain ana helu basan, neme makahulun mai so. Huu Ana helu nae, Ana sangga fee Ndia Dula Dale Malalaon neu ita boe. De hatematak ia, hata fo ei mamanenen ma ei mitan ndia, na ndia Manetualain ana fee Ndia Dula Dalen mai.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dauk mesa kana tana hene neni nusa soꞌdak neu, tehuu nafaꞌda nae,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 losa Au tao O musu mala doꞌok neu O.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Huu ndia, de basa hataholi Israꞌel la musi ala bubuluk teꞌbe-teꞌbe, laꞌeneu Yesus ndia fo ei mbaku misan neme ai nggangge ndia lain, na ndia Yesus fo Manetualain ana tuꞌdu basan neme makahulun mai so. Ma Ndia boe oo, ana daꞌdik neu ita Lamatuan!”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Lamanene leondia, boe ma hataholi la ala fale dale nala tutik. De latane Petrus ma nonoo nadedenu feꞌe nala sila lae, “Kaꞌa sala aa! De ai musi tao hata bali?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Boe ma Petrus nataa nae, “Ei esa-esako musi laꞌo ela basa ei sala-singgo nala, fo tungga falik Manetualain. Basa na ei musi moke fo hambu salanik, daꞌdik tanda nae, Manetualain ana koka heni ei sala-singgo nala so. Basa na, bei fo ei boe oo hambu Manetualain Dula Dale Malalaon.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Te Manetualain ana helu memak fo ana fee Ndia Dula Dalen neu ei, ma ei numbu-saꞌdu nala, ma hataholi feꞌe kala boe, fo ndia basa hataholi mana maso daꞌdik Ndia hataholin.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Petrus bei nakokola loa-naluk leondiak, suek nafaꞌda sala nae, “Hatematak ia, hataholi noꞌu kala lasalak leme dala soꞌdak teteꞌbes mai. Huu ndia de musi ei matam neuk, suek ei boso tungga hataholi manggalau kala dalan. Te kaꞌda tungga Manetualain dala ndoon. No leondiak, ei hambu masoꞌda makandoo mia Ndia.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Boe ma hataholi noꞌu kala sila ala simbok Petrus kokolan ndia. De ala maso tungga Yesus Dala Soꞌdan, ma loke fo salani sala. Faik ndia boe oo, hambu hataholi lifun telu, ala maso lakabubua lo Yesus hataholi nala.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Ala lahiik lakabubua sama-sama lo hataholi feꞌe kala fo mana tungga Yesus. Ma ala malole hiak esa no esa. Tungga-tungga faik, ala manggate lamanene nanonolik neme Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala mai. Ala hii hule-haladoi noꞌu. Ma ala hii laꞌa noꞌu boe.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Faik ndia, Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala tao tanda heran noꞌuk, losa hataholi la ala heran lalan seli ma ala bii.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Hataholi mana tungga Yesus Dala Soꞌdan sila, lakabubua lasoꞌda dalek esa, losa suꞌdi hata fo sila ena nala, ala pake leu esa.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Hambu sila hiꞌda ala seꞌo baloꞌa nala, ma sila hata nala, de doi nala ala babaꞌe sala leu hataholi kamahele kala, tungga esa-esako paluun.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tungga-tungga faik, lahiik lakabubua lai Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin. Ala laꞌa-linu tungga-tungga esa uman leni esa uman leu, no dale namahokok. Ma basa sala lasoꞌda lahiik lafali ao esa no esa, ma taa kamadaa kala.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Tungga-tungga faik basa sala koa-kio Manetualain taa no kamaketuk. Basa hataholi dea kala ala hii sala lalan seli. Tungga-tungga faik Manetualain ana nasalaꞌe nala hataholi la, de ala maso lakabubua lo Lamatuak Yesus hataholi nala. De ala boe lamanoꞌu lakandoo.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.