Atos 2
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 — ausente —
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Basa boe ma lita namata-ao, leo haꞌi mbilak fo nabaꞌe-nabaꞌe neu sila esa-esako langgan lain.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Boe ma basa sala hambu Manetualain Dula Dale Malalaon. De ala mulai lakokola lenik hataholi feꞌe kala dedeꞌan, tungga hata fo Dula Dalek ana fee sala lakokola.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Faik ndia hambu hataholi Yahudi la leme nusak mata-mata kala mai, leme basa daebafok ia mai, fo lakabubua lai Yerusalem. Dale nala haladoi tungga Manetualain.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Leꞌdoeik ala lamanene liik ndia, boe ma ala mai lakahohombu lai mamanak ndia. Sila esa-esako lamanene sila dedeꞌa heheli nala, neme Lamatuak Yesus hataholi nala bafa nala mai. Huu ndia de ala heran lalan seli.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Basa sala naꞌdo, boe ma lakokola lae, “Hataholi mana kokola kala ia, basa sala leme Galilea mai hetu?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Tehuu talobee, de ita tamanene sala bisa ala kokolak lenik ita esa-esako nusan dedeꞌa heheli nala?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ita ia teme nusa Partia, Media, Elam. Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Masir, leme Libia fo dekak no kota Kirene; hambu ita luma teme kota Roma mai boe;
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 hambu seluk fo leme pulu Kreta, ma luma leme nusa Arab mai. Ita luma hataholi Yahudi, ma hambu hataholi leme leo-leo feꞌe kala mai boe, fo ala maso anggama Yahudi so. Tehuu ita basa nggata tamanene hataholi la ia pake ita esa-esako dedeꞌan, laꞌeneu dedeꞌak inahuuk nalan seli, fo Manetualain Ana taon so! Wee! Ita heran talan seli.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Basa sala bafa nala bemboo, de latatane aok esa no esa, lae, “Talobee de leo iak bae? Ndia sosoan hata ndia?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Tehuu hataholi feꞌe kala haumemee sala. Ala lae, “Wee, boso mbali sala. Te hataholi la sila ala mafuk lalan seli ndia!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Nai ndia, hambu Petrus no Yesus hataholi nadedenu kasanahulu esa feꞌe nala. Boe ma Petrus ana mata neu, de ana kokolak neu hataholi noꞌu kala fo lakahohombu lai ndia. Ana kokolak natingga nae, “Ina-ama, ma basa tolanoo nggalei. Ei hataholi Yahudi la, ma ei mana mai leo nai Yerusalem ia. Pasa neulalau ei ndiꞌidoo nala, fo mamanene au kokolang ia, te hambu dedeꞌa inahuuk fo au sangga afaꞌdan neu ei basa nggei.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ei boso mae hataholi la ia ala mafuk, te taa hambu hataholi ana mafuk nai fafai anak. Nakalenak hatematak ia bei fo liꞌu sio!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ei mamanene hataholi la ia, ala kokolak lenik ei esa-esako dedeꞌan. Teteꞌbe na leo iak: faik ndia, Manetualain ana nafaꞌda memak dedeꞌak ia, nenik Ndia mana kokolan Yoel nae,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Manetualain ana kokolak nae, “Nai fai mateꞌen,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Nandaa neu fai mateꞌen,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Na, tolanoo Israꞌel la ei! Pasa ei ndiꞌidoo nala, fo mamanene hata fo hatematak ia au sangga kokola kana. Manetualain ana tuꞌdu basa Yesus, fo hataholi Nasaret ndia. Ita bubuluk tae ndia teteꞌbes, huu ita tita so, fo Manetualain ana pake Yesus tao tanda-tanda heran, ma dedeꞌa inahuuk nalan seli. Ei boe oo bubuluk dedeꞌak ia so, huu Yesus ana tao tanda heran nala sila neu ei lalaꞌdan.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Tehuu ei tao misan, fo tungga dalak fo ei miu mbau-eꞌdo hataholi manggalau kala, de ala mbaku lisan neme ai ngganggek. Naa te, Manetualain ana bubuluk ndia, neme makahulun ele mai so, fo memak nandaa no Ndia duduꞌan.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Memak ei tao leondiak, losa Ana mate teteꞌbes. Tehuu, Manetualain tana nau, fo Yesus ana leo nakandoo nai hataholi mana mate kala mamanan. Huu ndia de Manetualain ana mboꞌi henin neme mamana hataholi mana mate kala mai, ma Ana tao nasoꞌda fali kana.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Makahulun ele, Mane Dauk ana sulak mema kana laꞌeneu Yeus ndia so, leo iak:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Huu ndia de au daleng namahoko;
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Manetualain tana nau ela au samaneng, ana leo nakandoo nai hataholi mana mate kala mamanan.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Manetualain natuꞌdu au dala soꞌdak teteꞌbes so.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Naah, basa tolanoo nggalei! Hatematak ia mboꞌi au, dei fo au kokolak manggaleꞌdok neu ei laꞌeneu ita Baꞌin Dauk ndia. Ana kokolak leondiak, tehuu tana natuꞌdu aoina hehelin. Huu ana mate so, de latoi henin so, ma ndia laten bei nai ia losa faik ia.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Mane Dauk ndia, ana daꞌdik neu Manetualain mana kokolan. Ma ana bubuluk nae Manetualain ana helu pake sumba-sook so, nae neu ko Dauk numbu-saꞌdun esa ana toꞌu palenda, ndia hataholi fo Manetualain ana tuꞌdu basan so, neme makahulun mai.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Faik ndia Dauk ana suli dook mata neu. Ma ana nafaꞌda nakahuluk laꞌeneu Hataholi ndia, fo Manetualain ana tuꞌdu mema kana so. Neu ko Hataholi ndia ana mate, tehuu tana leo nakandoo nai hataholi mana mate kala mamanan, ma mbombolan tana mbulu nai lates dale, huu Manetualain ana tao nasoꞌda fali kana.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Hataholi fo Dauk ana sesei-sesei kana ndia so, ndia Yesus! Manetualain ana tao nasoꞌda fali kana neme Ndia mamaten mai. Saꞌdi ko ai basa nggai mita no ai mata deꞌe hehelin, Ndia nasoꞌda nasafali so.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ma hatematak ia, Manetualain ana soꞌu nala Yesus, fo Ana toꞌu pangga madema manai lain nalan seli. Boe ma Ndia nanggatuuk nai Manetualain boboa konan, nai mamanak fo Manetualain ana sadia mema kana so. Ma Aman ana feen Dula Malalaon so, leo Manetualain ana helu basan, neme makahulun mai so. Huu Ana helu nae, Ana sangga fee Ndia Dula Dale Malalaon neu ita boe. De hatematak ia, hata fo ei mamanenen ma ei mitan ndia, na ndia Manetualain ana fee Ndia Dula Dalen mai.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Dauk mesa kana tana hene neni nusa soꞌdak neu, tehuu nafaꞌda nae,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 losa Au tao O musu mala doꞌok neu O.’ ”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Huu ndia, de basa hataholi Israꞌel la musi ala bubuluk teꞌbe-teꞌbe, laꞌeneu Yesus ndia fo ei mbaku misan neme ai nggangge ndia lain, na ndia Yesus fo Manetualain ana tuꞌdu basan neme makahulun mai so. Ma Ndia boe oo, ana daꞌdik neu ita Lamatuan!”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Lamanene leondia, boe ma hataholi la ala fale dale nala tutik. De latane Petrus ma nonoo nadedenu feꞌe nala sila lae, “Kaꞌa sala aa! De ai musi tao hata bali?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Boe ma Petrus nataa nae, “Ei esa-esako musi laꞌo ela basa ei sala-singgo nala, fo tungga falik Manetualain. Basa na ei musi moke fo hambu salanik, daꞌdik tanda nae, Manetualain ana koka heni ei sala-singgo nala so. Basa na, bei fo ei boe oo hambu Manetualain Dula Dale Malalaon.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Te Manetualain ana helu memak fo ana fee Ndia Dula Dalen neu ei, ma ei numbu-saꞌdu nala, ma hataholi feꞌe kala boe, fo ndia basa hataholi mana maso daꞌdik Ndia hataholin.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petrus bei nakokola loa-naluk leondiak, suek nafaꞌda sala nae, “Hatematak ia, hataholi noꞌu kala lasalak leme dala soꞌdak teteꞌbes mai. Huu ndia de musi ei matam neuk, suek ei boso tungga hataholi manggalau kala dalan. Te kaꞌda tungga Manetualain dala ndoon. No leondiak, ei hambu masoꞌda makandoo mia Ndia.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Boe ma hataholi noꞌu kala sila ala simbok Petrus kokolan ndia. De ala maso tungga Yesus Dala Soꞌdan, ma loke fo salani sala. Faik ndia boe oo, hambu hataholi lifun telu, ala maso lakabubua lo Yesus hataholi nala.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ala lahiik lakabubua sama-sama lo hataholi feꞌe kala fo mana tungga Yesus. Ma ala malole hiak esa no esa. Tungga-tungga faik, ala manggate lamanene nanonolik neme Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala mai. Ala hii hule-haladoi noꞌu. Ma ala hii laꞌa noꞌu boe.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Faik ndia, Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala tao tanda heran noꞌuk, losa hataholi la ala heran lalan seli ma ala bii.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Hataholi mana tungga Yesus Dala Soꞌdan sila, lakabubua lasoꞌda dalek esa, losa suꞌdi hata fo sila ena nala, ala pake leu esa.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Hambu sila hiꞌda ala seꞌo baloꞌa nala, ma sila hata nala, de doi nala ala babaꞌe sala leu hataholi kamahele kala, tungga esa-esako paluun.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Tungga-tungga faik, lahiik lakabubua lai Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin. Ala laꞌa-linu tungga-tungga esa uman leni esa uman leu, no dale namahokok. Ma basa sala lasoꞌda lahiik lafali ao esa no esa, ma taa kamadaa kala.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Tungga-tungga faik basa sala koa-kio Manetualain taa no kamaketuk. Basa hataholi dea kala ala hii sala lalan seli. Tungga-tungga faik Manetualain ana nasalaꞌe nala hataholi la, de ala maso lakabubua lo Lamatuak Yesus hataholi nala. De ala boe lamanoꞌu lakandoo.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.