Atos 20

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leꞌdoeik fo hataholi la taa tao huusanak so, boe ma kota Efesus ndia namalinok seluk leo basa faik. Boe ma Paulus nakabubua nala hataholi kamahelek manai ndia kala, de ana tao natetea sila dale nala. Basa ndia boe ma nateꞌa, de ana laꞌo neni nusa Makedonia neu.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Neu ndia, de ana laꞌok ndule basa nggolo-nggolok, fo ana tao natetea hataholi kamahele kala dalen. Ana tao leondiak losa ana maso neni nusa Yunani neu.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ana leo neu ndia, losa bulak telu. Boe ma ana nahehele, fo ana sangga saꞌe ofak neni nusa Siria neu, naa te namanene hataholi la lae, hataholi Yahudi la lakabubua fo sangga tao lisan. Namanene leondiak, boe ma tana nau saꞌe ofak nakandoo neni Siria neu. De kaꞌda ana laꞌo eik fali neni nusa Makedonia neu.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Hambu hataholi bubua kadiꞌik esa, ala tungga Paulus. Hataholi la sila, ndia Ama Pirus anan Sopater maneme kota Berea mai; hataholi dua leme kota Tesalonika mai, naꞌde nala Aristarkus no Sekundus; hataholi esa neme kota Derbe mai, naꞌde Gayus; ma hataholi telu leme nusa Asia mai, fo ndia Timotius, Tikikus no Trofimus.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 — ausente —
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Faik ndia, laꞌeneu sosoꞌda-ina, de Paulus naketu basan nae, “Tolanoo nggalei, foꞌa te au sangga laꞌo akandoo.” De basa ai hataholi kamahele kala makabubua, fo sangga miꞌa noꞌu neu esa. Huu ana sangga laꞌo, de Paulus nakokola no ai losa fatilaꞌda.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ai makabubua nai uma esa taꞌda katelun lain. Leꞌodaen ndia, ala deꞌde banduk noꞌun seli.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Faik ndia, taꞌe-anak esa, naꞌde Yutikus, nanggatuuk neme jenela. Ndia boe oo, ana tungga namanene Paulus kokolan. Tehuu taa dook te matan nambela, de ana sunggu namanee. Nggengge neuk, te ana tuꞌda neme jenela lain mai. Boe ma mate tuti kana.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Basa de Paulus ana konda, de ana holu nala taꞌeanak ndia. Boe ma ana kokolak nae, “Boso bii. Te ndia nasoꞌda falik so.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 — ausente —
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 — ausente —
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Basa ndia boe ma, ai malahalak fo ai mababaꞌe kala, losa ai matonggo seluk nai kota esa, naꞌde Asos. Boe ma ai saꞌe ofak mini Asos miu. Tehuu Paulus kaꞌda ana laꞌo eik neni ele neu.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Faik fo ai matonggo mia Paulus mima Asos, boe ma Paulus ana saꞌe ofak lain neu, de ai makandoo mini kota Metilene miu.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Neme Metilene mai, de ai makandoo. Foꞌa mai boe ma, ai ofan deka-deka no pulu esa, naꞌde Kios. Binesan ndia boe ma, ai makandoo mini pulu Samos miu. Balideman boe ma, ai losa kota Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Naa te Paulus ana dokodoe nalan seli, fo ana losa lai-lai neni Yerusalem neu, suek ana bisa tungga fai inahuu Pentakosta nai ele. Boe ma tana nau nggali heni fai, fo ana laꞌok ndaꞌe neni kota Efesus neu, huu ndia fain taa so.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 De neme kota Melitus mai, Paulus ana haitua halak fee lasi salani kala nai Efesus, fo ala latonggo loon.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Leꞌdoeik fo ala losa, boe ma Paulus nafaꞌda sala nae, “Basa tolanoo nggalei! Ei bubuluk au soꞌdang so, mulai neme fai sososan fo au heta au eing neu nusa Asia, losa hatematak ia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ei boe oo bubuluk au ue-leꞌding mbilu-mbusek nai ei lalaꞌdan, tehuu au taa sosoꞌu itak au aong. Nai Au ue-leꞌding ia, au luung ana tuꞌda noꞌuk, ma au lemba doidosok taa baꞌianak. Au boe oo, hambu doidosok noꞌuk, neme hataholi Yahudi la duduꞌa manggalau nala mai.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Lelek fo au anoli ei, au kalua heni basa dedeꞌa malole la, fo au bubuluk, feen neu ei. Au anoli nai hataholi noꞌuk matan. Ma au boe oo, uni hataholi la esa-esako uman uu, fo au asaneneꞌda kasa Lamatuak hihiin.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Au boe oo, afaꞌda hataholi Yahudi la, ma hataholi taa Yahudi la ae, ala musi hahae leme sila sala-singgo nala mai, fo tungga Manetualain. Ma sila boe oo, musi lamahele neu ita Lamatuan Yesus.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Naah, au sangga afaꞌda leo iak: hatematak ia, au sangga uni Yerusalem uu, huu Manetualain Dula Dalen ana hela no au uni ele uu. Kaꞌda au tungga, mae au taa bubuluk hata, fo ana daꞌdi neu au nai ele.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Tehuu neme kota esa mai neni kota esa neu, Manetualain Dula Dale Malalaon nafaꞌda nakahuluk au so, nae, neu ko au maso bui ma lemba doidosok noꞌun seli nai ele.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Au bubuluk neu ko leondiak, huu Lamatuak Yesus ana fua basa ues ndia neu au aluung, fo au uu afaꞌda Hala Malole, ae Lamatuak ana sue ita ma dalen lolen seli neu ita. Mete ma au taa tungga Ndia hihiin, fo tao basa Ndia uen ia, na au ameꞌda au soꞌdang sosoan taa.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Hatematak ia, au afada ei neu ko ei taa mita seluk au so. Ei fo au anoli doo-doo basa ia laꞌeneu maso daꞌdi Lamatuak bobonggin.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 — ausente —
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 De hatematak ia, au laꞌo ela ei. Tehuu masaneneꞌdak bou! Neu ko hambu hataholi ana mai, fo nanoli taa malole neu ei lalaꞌdan. Ala maso leo busa manggalauk, ana maso neni biꞌi-lombo lalaen dale neu.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Masaneneꞌdak, te hambu hataholi masapepekok leondiak, neme hataholi dea mai ma leme ei lalaꞌdan mai boe. Boe ma lanoli taa malole neu ei. Ala nau fo kaꞌda hataholi la tungga sila. Huu ndia, de ala soꞌba-soꞌba hela hataholi, fo boso ala tungga Yesus bali.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Huu ndia, de ei musi manea matalolole ei ao nala. Boso mafalende henin, te au leo sama-sama ua ei losa teuk telu so. Au boe oo, fee ei nanoli-nafaꞌda leleꞌdo-leꞌodaen, ma au taa duduꞌa au sosota-mamanggung. Au luung ana tuꞌda noꞌuk huu ei.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Hatematak ia, ita sangga tabaꞌe kala. De au fee ei basa nggei miu Manetualain liman, fo Ana nakaboi ei. De ei musi toꞌu matetea basa hata fo au afaꞌda ei neme sososan mai, laꞌeneu Manetualain dale malolen. Manetualain naena koasa fo natetea ei. Ndia boe oo, Ana helu basa so, fo Ana fee babaꞌe-babatik neu Ndia hataholi nala. De mete ma, ei tungga makandoo Manetualain no dale malalaok, na neu ko ei hambu Ndia babaꞌe-babatin.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Lelek fo au aue-aosa neme ei lalaꞌdan, au taa ahiik haꞌi ei hatan esa boe. Au taa oke suꞌdik ei bua lilo mbilas, do lilo fulak, do baloꞌas do suꞌdi hata.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ei boe oo bubuluk, lelek fo au leo ua ei, au aue-aosa mbilu-mbuse mamates, fo ela au bisa asoꞌda. Taa kaꞌda soa au mesang, te au aue-aosa fo nakaboi neu mana tungga au boe.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 De no basa dedeꞌa kala sila, au atuꞌdu dalak so, fo ei boe oo, ama tungga tulu-fali hataholi mana toꞌa-taa kala, fo taa mana hambu dai kala. Masaneꞌda matalolole Lamatuak Yesus kokolak nae, ‘Malolenak ita fee, lena heni ita simbo.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paulus ana kokolak leondiak nateꞌe boe ma, ana sendek lunggulanggan, de ana hule-haladoi sama-sama noo sala, suek Manetualain nanea sila basa sala.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.