Atos 20

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leꞌdoeik fo hataholi la taa tao huusanak so, boe ma kota Efesus ndia namalinok seluk leo basa faik. Boe ma Paulus nakabubua nala hataholi kamahelek manai ndia kala, de ana tao natetea sila dale nala. Basa ndia boe ma nateꞌa, de ana laꞌo neni nusa Makedonia neu.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Neu ndia, de ana laꞌok ndule basa nggolo-nggolok, fo ana tao natetea hataholi kamahele kala dalen. Ana tao leondiak losa ana maso neni nusa Yunani neu.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ana leo neu ndia, losa bulak telu. Boe ma ana nahehele, fo ana sangga saꞌe ofak neni nusa Siria neu, naa te namanene hataholi la lae, hataholi Yahudi la lakabubua fo sangga tao lisan. Namanene leondiak, boe ma tana nau saꞌe ofak nakandoo neni Siria neu. De kaꞌda ana laꞌo eik fali neni nusa Makedonia neu.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Hambu hataholi bubua kadiꞌik esa, ala tungga Paulus. Hataholi la sila, ndia Ama Pirus anan Sopater maneme kota Berea mai; hataholi dua leme kota Tesalonika mai, naꞌde nala Aristarkus no Sekundus; hataholi esa neme kota Derbe mai, naꞌde Gayus; ma hataholi telu leme nusa Asia mai, fo ndia Timotius, Tikikus no Trofimus.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 — ausente —
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 — ausente —
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Faik ndia, laꞌeneu sosoꞌda-ina, de Paulus naketu basan nae, “Tolanoo nggalei, foꞌa te au sangga laꞌo akandoo.” De basa ai hataholi kamahele kala makabubua, fo sangga miꞌa noꞌu neu esa. Huu ana sangga laꞌo, de Paulus nakokola no ai losa fatilaꞌda.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ai makabubua nai uma esa taꞌda katelun lain. Leꞌodaen ndia, ala deꞌde banduk noꞌun seli.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Faik ndia, taꞌe-anak esa, naꞌde Yutikus, nanggatuuk neme jenela. Ndia boe oo, ana tungga namanene Paulus kokolan. Tehuu taa dook te matan nambela, de ana sunggu namanee. Nggengge neuk, te ana tuꞌda neme jenela lain mai. Boe ma mate tuti kana.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Basa de Paulus ana konda, de ana holu nala taꞌeanak ndia. Boe ma ana kokolak nae, “Boso bii. Te ndia nasoꞌda falik so.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Basa ndia boe ma, ai malahalak fo ai mababaꞌe kala, losa ai matonggo seluk nai kota esa, naꞌde Asos. Boe ma ai saꞌe ofak mini Asos miu. Tehuu Paulus kaꞌda ana laꞌo eik neni ele neu.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Faik fo ai matonggo mia Paulus mima Asos, boe ma Paulus ana saꞌe ofak lain neu, de ai makandoo mini kota Metilene miu.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Neme Metilene mai, de ai makandoo. Foꞌa mai boe ma, ai ofan deka-deka no pulu esa, naꞌde Kios. Binesan ndia boe ma, ai makandoo mini pulu Samos miu. Balideman boe ma, ai losa kota Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Naa te Paulus ana dokodoe nalan seli, fo ana losa lai-lai neni Yerusalem neu, suek ana bisa tungga fai inahuu Pentakosta nai ele. Boe ma tana nau nggali heni fai, fo ana laꞌok ndaꞌe neni kota Efesus neu, huu ndia fain taa so.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 De neme kota Melitus mai, Paulus ana haitua halak fee lasi salani kala nai Efesus, fo ala latonggo loon.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Leꞌdoeik fo ala losa, boe ma Paulus nafaꞌda sala nae, “Basa tolanoo nggalei! Ei bubuluk au soꞌdang so, mulai neme fai sososan fo au heta au eing neu nusa Asia, losa hatematak ia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ei boe oo bubuluk au ue-leꞌding mbilu-mbusek nai ei lalaꞌdan, tehuu au taa sosoꞌu itak au aong. Nai Au ue-leꞌding ia, au luung ana tuꞌda noꞌuk, ma au lemba doidosok taa baꞌianak. Au boe oo, hambu doidosok noꞌuk, neme hataholi Yahudi la duduꞌa manggalau nala mai.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Lelek fo au anoli ei, au kalua heni basa dedeꞌa malole la, fo au bubuluk, feen neu ei. Au anoli nai hataholi noꞌuk matan. Ma au boe oo, uni hataholi la esa-esako uman uu, fo au asaneneꞌda kasa Lamatuak hihiin.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Au boe oo, afaꞌda hataholi Yahudi la, ma hataholi taa Yahudi la ae, ala musi hahae leme sila sala-singgo nala mai, fo tungga Manetualain. Ma sila boe oo, musi lamahele neu ita Lamatuan Yesus.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Naah, au sangga afaꞌda leo iak: hatematak ia, au sangga uni Yerusalem uu, huu Manetualain Dula Dalen ana hela no au uni ele uu. Kaꞌda au tungga, mae au taa bubuluk hata, fo ana daꞌdi neu au nai ele.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Tehuu neme kota esa mai neni kota esa neu, Manetualain Dula Dale Malalaon nafaꞌda nakahuluk au so, nae, neu ko au maso bui ma lemba doidosok noꞌun seli nai ele.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Au bubuluk neu ko leondiak, huu Lamatuak Yesus ana fua basa ues ndia neu au aluung, fo au uu afaꞌda Hala Malole, ae Lamatuak ana sue ita ma dalen lolen seli neu ita. Mete ma au taa tungga Ndia hihiin, fo tao basa Ndia uen ia, na au ameꞌda au soꞌdang sosoan taa.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Hatematak ia, au afada ei neu ko ei taa mita seluk au so. Ei fo au anoli doo-doo basa ia laꞌeneu maso daꞌdi Lamatuak bobonggin.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 De hatematak ia, au laꞌo ela ei. Tehuu masaneneꞌdak bou! Neu ko hambu hataholi ana mai, fo nanoli taa malole neu ei lalaꞌdan. Ala maso leo busa manggalauk, ana maso neni biꞌi-lombo lalaen dale neu.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Masaneneꞌdak, te hambu hataholi masapepekok leondiak, neme hataholi dea mai ma leme ei lalaꞌdan mai boe. Boe ma lanoli taa malole neu ei. Ala nau fo kaꞌda hataholi la tungga sila. Huu ndia, de ala soꞌba-soꞌba hela hataholi, fo boso ala tungga Yesus bali.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Huu ndia, de ei musi manea matalolole ei ao nala. Boso mafalende henin, te au leo sama-sama ua ei losa teuk telu so. Au boe oo, fee ei nanoli-nafaꞌda leleꞌdo-leꞌodaen, ma au taa duduꞌa au sosota-mamanggung. Au luung ana tuꞌda noꞌuk huu ei.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Hatematak ia, ita sangga tabaꞌe kala. De au fee ei basa nggei miu Manetualain liman, fo Ana nakaboi ei. De ei musi toꞌu matetea basa hata fo au afaꞌda ei neme sososan mai, laꞌeneu Manetualain dale malolen. Manetualain naena koasa fo natetea ei. Ndia boe oo, Ana helu basa so, fo Ana fee babaꞌe-babatik neu Ndia hataholi nala. De mete ma, ei tungga makandoo Manetualain no dale malalaok, na neu ko ei hambu Ndia babaꞌe-babatin.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Lelek fo au aue-aosa neme ei lalaꞌdan, au taa ahiik haꞌi ei hatan esa boe. Au taa oke suꞌdik ei bua lilo mbilas, do lilo fulak, do baloꞌas do suꞌdi hata.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ei boe oo bubuluk, lelek fo au leo ua ei, au aue-aosa mbilu-mbuse mamates, fo ela au bisa asoꞌda. Taa kaꞌda soa au mesang, te au aue-aosa fo nakaboi neu mana tungga au boe.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 De no basa dedeꞌa kala sila, au atuꞌdu dalak so, fo ei boe oo, ama tungga tulu-fali hataholi mana toꞌa-taa kala, fo taa mana hambu dai kala. Masaneꞌda matalolole Lamatuak Yesus kokolak nae, ‘Malolenak ita fee, lena heni ita simbo.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Paulus ana kokolak leondiak nateꞌe boe ma, ana sendek lunggulanggan, de ana hule-haladoi sama-sama noo sala, suek Manetualain nanea sila basa sala.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 — ausente —
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.