Atos 20
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Leꞌdoeik fo hataholi la taa tao huusanak so, boe ma kota Efesus ndia namalinok seluk leo basa faik. Boe ma Paulus nakabubua nala hataholi kamahelek manai ndia kala, de ana tao natetea sila dale nala. Basa ndia boe ma nateꞌa, de ana laꞌo neni nusa Makedonia neu.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Neu ndia, de ana laꞌok ndule basa nggolo-nggolok, fo ana tao natetea hataholi kamahele kala dalen. Ana tao leondiak losa ana maso neni nusa Yunani neu.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ana leo neu ndia, losa bulak telu. Boe ma ana nahehele, fo ana sangga saꞌe ofak neni nusa Siria neu, naa te namanene hataholi la lae, hataholi Yahudi la lakabubua fo sangga tao lisan. Namanene leondiak, boe ma tana nau saꞌe ofak nakandoo neni Siria neu. De kaꞌda ana laꞌo eik fali neni nusa Makedonia neu.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Hambu hataholi bubua kadiꞌik esa, ala tungga Paulus. Hataholi la sila, ndia Ama Pirus anan Sopater maneme kota Berea mai; hataholi dua leme kota Tesalonika mai, naꞌde nala Aristarkus no Sekundus; hataholi esa neme kota Derbe mai, naꞌde Gayus; ma hataholi telu leme nusa Asia mai, fo ndia Timotius, Tikikus no Trofimus.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 — ausente —
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Faik ndia, laꞌeneu sosoꞌda-ina, de Paulus naketu basan nae, “Tolanoo nggalei, foꞌa te au sangga laꞌo akandoo.” De basa ai hataholi kamahele kala makabubua, fo sangga miꞌa noꞌu neu esa. Huu ana sangga laꞌo, de Paulus nakokola no ai losa fatilaꞌda.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ai makabubua nai uma esa taꞌda katelun lain. Leꞌodaen ndia, ala deꞌde banduk noꞌun seli.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Faik ndia, taꞌe-anak esa, naꞌde Yutikus, nanggatuuk neme jenela. Ndia boe oo, ana tungga namanene Paulus kokolan. Tehuu taa dook te matan nambela, de ana sunggu namanee. Nggengge neuk, te ana tuꞌda neme jenela lain mai. Boe ma mate tuti kana.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Basa de Paulus ana konda, de ana holu nala taꞌeanak ndia. Boe ma ana kokolak nae, “Boso bii. Te ndia nasoꞌda falik so.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 — ausente —
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Basa ndia boe ma, ai malahalak fo ai mababaꞌe kala, losa ai matonggo seluk nai kota esa, naꞌde Asos. Boe ma ai saꞌe ofak mini Asos miu. Tehuu Paulus kaꞌda ana laꞌo eik neni ele neu.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Faik fo ai matonggo mia Paulus mima Asos, boe ma Paulus ana saꞌe ofak lain neu, de ai makandoo mini kota Metilene miu.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Neme Metilene mai, de ai makandoo. Foꞌa mai boe ma, ai ofan deka-deka no pulu esa, naꞌde Kios. Binesan ndia boe ma, ai makandoo mini pulu Samos miu. Balideman boe ma, ai losa kota Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Naa te Paulus ana dokodoe nalan seli, fo ana losa lai-lai neni Yerusalem neu, suek ana bisa tungga fai inahuu Pentakosta nai ele. Boe ma tana nau nggali heni fai, fo ana laꞌok ndaꞌe neni kota Efesus neu, huu ndia fain taa so.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 De neme kota Melitus mai, Paulus ana haitua halak fee lasi salani kala nai Efesus, fo ala latonggo loon.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Leꞌdoeik fo ala losa, boe ma Paulus nafaꞌda sala nae, “Basa tolanoo nggalei! Ei bubuluk au soꞌdang so, mulai neme fai sososan fo au heta au eing neu nusa Asia, losa hatematak ia.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ei boe oo bubuluk au ue-leꞌding mbilu-mbusek nai ei lalaꞌdan, tehuu au taa sosoꞌu itak au aong. Nai Au ue-leꞌding ia, au luung ana tuꞌda noꞌuk, ma au lemba doidosok taa baꞌianak. Au boe oo, hambu doidosok noꞌuk, neme hataholi Yahudi la duduꞌa manggalau nala mai.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Lelek fo au anoli ei, au kalua heni basa dedeꞌa malole la, fo au bubuluk, feen neu ei. Au anoli nai hataholi noꞌuk matan. Ma au boe oo, uni hataholi la esa-esako uman uu, fo au asaneneꞌda kasa Lamatuak hihiin.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Au boe oo, afaꞌda hataholi Yahudi la, ma hataholi taa Yahudi la ae, ala musi hahae leme sila sala-singgo nala mai, fo tungga Manetualain. Ma sila boe oo, musi lamahele neu ita Lamatuan Yesus.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Naah, au sangga afaꞌda leo iak: hatematak ia, au sangga uni Yerusalem uu, huu Manetualain Dula Dalen ana hela no au uni ele uu. Kaꞌda au tungga, mae au taa bubuluk hata, fo ana daꞌdi neu au nai ele.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Tehuu neme kota esa mai neni kota esa neu, Manetualain Dula Dale Malalaon nafaꞌda nakahuluk au so, nae, neu ko au maso bui ma lemba doidosok noꞌun seli nai ele.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Au bubuluk neu ko leondiak, huu Lamatuak Yesus ana fua basa ues ndia neu au aluung, fo au uu afaꞌda Hala Malole, ae Lamatuak ana sue ita ma dalen lolen seli neu ita. Mete ma au taa tungga Ndia hihiin, fo tao basa Ndia uen ia, na au ameꞌda au soꞌdang sosoan taa.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Hatematak ia, au afada ei neu ko ei taa mita seluk au so. Ei fo au anoli doo-doo basa ia laꞌeneu maso daꞌdi Lamatuak bobonggin.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 De hatematak ia, au laꞌo ela ei. Tehuu masaneneꞌdak bou! Neu ko hambu hataholi ana mai, fo nanoli taa malole neu ei lalaꞌdan. Ala maso leo busa manggalauk, ana maso neni biꞌi-lombo lalaen dale neu.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Masaneneꞌdak, te hambu hataholi masapepekok leondiak, neme hataholi dea mai ma leme ei lalaꞌdan mai boe. Boe ma lanoli taa malole neu ei. Ala nau fo kaꞌda hataholi la tungga sila. Huu ndia, de ala soꞌba-soꞌba hela hataholi, fo boso ala tungga Yesus bali.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Huu ndia, de ei musi manea matalolole ei ao nala. Boso mafalende henin, te au leo sama-sama ua ei losa teuk telu so. Au boe oo, fee ei nanoli-nafaꞌda leleꞌdo-leꞌodaen, ma au taa duduꞌa au sosota-mamanggung. Au luung ana tuꞌda noꞌuk huu ei.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Hatematak ia, ita sangga tabaꞌe kala. De au fee ei basa nggei miu Manetualain liman, fo Ana nakaboi ei. De ei musi toꞌu matetea basa hata fo au afaꞌda ei neme sososan mai, laꞌeneu Manetualain dale malolen. Manetualain naena koasa fo natetea ei. Ndia boe oo, Ana helu basa so, fo Ana fee babaꞌe-babatik neu Ndia hataholi nala. De mete ma, ei tungga makandoo Manetualain no dale malalaok, na neu ko ei hambu Ndia babaꞌe-babatin.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Lelek fo au aue-aosa neme ei lalaꞌdan, au taa ahiik haꞌi ei hatan esa boe. Au taa oke suꞌdik ei bua lilo mbilas, do lilo fulak, do baloꞌas do suꞌdi hata.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ei boe oo bubuluk, lelek fo au leo ua ei, au aue-aosa mbilu-mbuse mamates, fo ela au bisa asoꞌda. Taa kaꞌda soa au mesang, te au aue-aosa fo nakaboi neu mana tungga au boe.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 De no basa dedeꞌa kala sila, au atuꞌdu dalak so, fo ei boe oo, ama tungga tulu-fali hataholi mana toꞌa-taa kala, fo taa mana hambu dai kala. Masaneꞌda matalolole Lamatuak Yesus kokolak nae, ‘Malolenak ita fee, lena heni ita simbo.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Paulus ana kokolak leondiak nateꞌe boe ma, ana sendek lunggulanggan, de ana hule-haladoi sama-sama noo sala, suek Manetualain nanea sila basa sala.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 — ausente —
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 — ausente —
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.