Apocalipse 20

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa boe ma, au ita ata nusa-sodak esa konda neme lalai mai. Ana toꞌu tali besi inahuuk esa, ma nggoe bolo doidosok fo ta hambu mateꞌen.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Boe ma ana humu nala mengge naga ndia, fo ala lae, “Iblis”. Ndia ndia nitu la malanggan. Ana pepeko nala hataholi la neme lele uluk mai so. Boe ma ata ndia hengge mengge naga ndia nenik tali besi, fo kenan nai bolok ndia losa teuk lifun esa.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Boe ma ata ndia timba heni mengge naga ndia neni bolo doidosok ndia dalek neu. De, ana segel nisa bolok lelesun, suek kena mengge ndia nai ndia, losa teuk lifun esa. No leondiak, na, mengge ndia ta bisa pepeko hataholi nusa kala lai daebafok, losa teuk lifun esa. Mete ma ledoeik ndia basan so, na, bei fo mboꞌi henin, tehuu kada ta doo anak.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Boe ma au ita kadela mana palenda la noꞌun seli, ma hataholi la langgatuuk lai lain. Manetualain soꞌu nala hataholi la sila, fo ala dadik mana maketu dedeꞌak. Hataholi sila fo makahulun leu tui-bengga, laꞌeneu Yesus Hala Malolen, ma Manetualain Dedeꞌa-kokolan, losa hataholi la, tao lisa sala. Sila ta songgo banda manggalauk ndia, ma ndia bua nana doki sosonggon. Sila boe, fo ta mana nau simbo banda ndia kekee-dededen nai oda-matak, do limak. Sila nana tao nisak, tehuu Manetualain tao nasoda fali kasa, suek ala palenda noꞌu lo Karistus, losa teuk lifun esa.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 — ausente —
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 — ausente —
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Basa teu kalifuk ndia, na, dei fo Manetualain nadenu mboꞌi heni mengge naga ndia, neme bolo doidosok ndia mai.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Boe ma neu pepeko hataholi nusa kala, neme basa mamanak nai daebafok. Nusak kala sila nade nala, Gog ma Magog. Mateꞌen te, ana nakabubua nala sila hataholi nala, fo leu latati. Sila dedesi nala leo salaek manai tasi bifin.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Basa ndia, boe ma Gog ma Magog soldadu nala baris, losa daebafok buꞌu nala. Boe ma, ala eꞌo lala Manetualain kota susuen, ma hataholi nala. Te Manetualain nakonda haꞌi neme lalai mai, de hotu heni basa soldadu la sila.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Boe ma Manetualain hataholi nala, humu lala nitu la malanggan, fo mana pepeko nala hataholi noꞌuk so. De ala mbia henin neni tasi haꞌi balirang neu, mbilan ta mana hahaek. Neu ko, ndia nana longgak noꞌu nai ele no banda manggalauk, ma ndia mana kokolan masapepekok ndia. Nai ndia, ala tao doidoso sala lakandoo leledo-leꞌodaen, losa dodoon neu.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Basa ndia boe ma, au ita kadela mana palenda fula inahuuk esa. Manetualain nanggatuuk nai kadela ndia lain. Nggengge neuk, te daebafok ma lalai mopo heni sala, de ta ita sala so bali.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Basa de au ita hataholi mana mate kala. Sila basa sala inahuu-kadiꞌik, lambadeik lasale kadela mana palenda ndia. Boe ma ata nusa-soda kala ala mai buka susula kala fo nana sulak basa hataholi tatao-nonoꞌin. Basa de ala buka susula feꞌek esa bali, na ndia susulak fo nana sulak hataholi nade nala fo dei fo lasoda lo Manetualain losa dodoon neu. Ndia boe oo, naketu hataholi mana mate kala dedeꞌan, tungga hata fo esa-esako tatao-nonoꞌin, sama leo nana sulak nai susula kala sila so.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Ma basa hataholi mana mate kala mai lambadeik lasale kadela mana palenda ndia. Sila ndia hataholi fo ala mate litak, mae nai madak lain, do nai tasi dale. Boe ma Manetualain naketu sila dedeꞌa nala tungga esa-esako tatao-nonoꞌin.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Basa ndia boe ma, Manetualain mbia heni Mamate neni tasi haꞌik mana mbilak ta no hahaen. Ndia boe mbia heni Mamana Hataholi Mana Matek, neni tasi haꞌik ndia neu. Te tasi haꞌik ndia, na ndia mamana mate kalaꞌi duan.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Hataholi fo nade nala ta nana sulak nai susulak ndia dalek, na, nana mbia henik boe, neni tasi haꞌik ndia neu. Te susulak ndia, na ndia susulak hataholi fo mana masoda lakandondoo henin lo Manetualain.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.